Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
أنهار لا تعرف الخوق 2 / ترجمة فرنسية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: أنهار لا تعرف الخوق 2 / ترجمة فرنسية

  1. #1
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي أنهار لا تعرف الخوق 2 / ترجمة فرنسية

    Des fleuves ignorant la peur

    (2)

    Dr. Jamel Moursi

    Traduction : jamel jlassi / Tunisie


    Rêveur, il sommeillait sur la plage des palmiers
    Lavant ses rêves par la lumière
    Louant celui qui a donné aux eaux leurs forces,
    Aux lumières leurs Arabismes,
    Et aux palmiers leurs virilités…
    Oh mon ami !
    Depuis la découverte de l’intimité de l’amour,
    est-ce que t’as su que derrière les mers il y a des navires qui menaient vers toi une escadre d’ Awakys ???
    Et une heure de malchance
    Et un moment de détresse,
    Alors, tu t’es endormie, plongé dans le rêve…
    Est-ce que tu as su que les diables sont venus
    pour habiter les sables et les canicules ???
    Pas pour la beauté de tes yeux
    Mais pour que tu avales le Saumon
    Mon ami d’antan !
    J’écrirais sur mon carnet une seule phrase :
    « Tu ne mourrais jamais »


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية د.سليم صابر
    تاريخ التسجيل
    03/12/2006
    العمر
    69
    المشاركات
    189
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ( 2 )

    العزيز والقدير الجلاصي هنا أيضا أتيتنا بترجمة رائعة لا مجال للتحليل فيها

    دعني أقترح عليك فقط هذا المقترح

    هل كنتَ تعلمُ
    أنَّ وراءَ البحارِ سفائنَ
    تحملُ صوبكَ سربَ الأواكسِ

    est-ce que t’as su que derrière les mers il y a des navires qui menaient vers toi une escadre d’ Awakys ???


    أود فقط أن أقترح عليك هذه الترجمة في معرض "هل كنتَ تعلمُ" فتتطابق الأفعال في الجملة مع بعضها البعض Le savais tuولا تثقلها
    فتصبح الجملة على الشكل التالي

    Le savais tu que derrière les mers il y a des navires qui menaient vers toi une escadre d’ Awakys ??
    ?


    وهنا أيضا نفس المقترح

    هل كنتَ تعلمُ أنَّ الشياطينَ جاءت
    لكي تَسكُنَ الرملَ
    Est-ce que tu as su que les diables sont venus
    pour habiter les sables et les canicules ???


    فتصبح الجملة على الشكل التالي
    Le savais tu que les diables sont venus pour habiter les sables et les canicules ???



    وهنا مجرد استفهام:
    ليس لعينيكَ
    لكن
    لتلتهمَ الحوتْ .
    Mais pour que tu avales le Saumon


    لا أدري هنا ما إذا كان الشاعر يقصد المنادى أي الصديق أم الشياطين وأعتقد أنه كان يقصد الشياطين التي تلتهم الحوت ومن ثم أفضل ترجمة baleine للحوت وليس saumon فإذا كان المقصد الشياطين يصبح الحوت هو الملتهم وتصبح الترجمة على الشكل التالي

    Mais pour qu’ils avalent la baleine


    العزيز والقدير الجلاصي رائع أنت دوما في ترجمتك وتناولك النص والتعمق به

    تحياتي الطيبة
    الصابر


  3. #3
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الدكتور المبدع: الصابر

    سعيد جدا بملاحظاتك القيمة الدالة على روية واجتهاد
    نحن هنا أسرة واحدة نعمل معا من أجل ثقافة أرقى وأكثر إنسانية

    بالنسبة للملاحظة الأولى، أوافقك ولكن هل يمكننا الاستغناء عن le لتصبح
    savais tu...
    أما الملاحظة الثانية فقد فكرت في كلا التأويلين، ولكن أعتقد أن تأويلك أقرب إلى الصواب

    سأنشر هنا الترجمة بعد التنقيحات

    مودتي واحترامي




    Des fleuves ignorant la peur

    (2)

    Dr. Jamel Moursi

    Traduction : jamel jlassi / Tunisie


    Rêveur, il sommeillait sur la plage des palmiers
    Lavant ses rêves par la lumière
    Louant celui qui a donné aux eaux leurs forces,
    Aux lumières leurs Arabismes,
    Et aux palmiers leurs virilités…
    Oh mon ami !
    Depuis la découverte de l’intimité de l’amour,
    savais tu que derrière les mers il y a des navires qui menaient vers toi une escadre d’ Awakys ???
    Et une heure de malchance
    Et un moment de détresse,
    Alors, tu t’es endormie, plongé dans le rêve…
    savais tu que les diables sont venus
    pour habiter les sables et les canicules ???
    Pas pour la beauté de tes yeux
    Mais pour qu’ils avalent la baleine
    Mon ami d’antan !
    J’écrirais sur mon carnet une seule phrase :
    « Tu ne mourrais jamais "


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية د.سليم صابر
    تاريخ التسجيل
    03/12/2006
    العمر
    69
    المشاركات
    189
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    العزيز الجلاصي مساء الخير

    بداية أود الاعتذار لأنني أنا أيضا قد أخطأت حتى في التصحيح لا سيما في الأفعال
    أولا كما قلت أنت وضع فقط savais tu que أفضل من دون التعريف Le
    ولكن الفعل الثاني يجب أن يتطابق مع الأول ولذلك وجب وضع الجملة بهذا الشكل:
    Savais tu que derrière les mers il y avait des navires qui menaient vers toi une escadre d’ Awakys ??
    ?

    كذلك الجملة الثانية تصبح:

    savais tu que les diables etaient venus pour habiter les sables et les canicules

    كذلك الأمر وبعد استشارة اللغوية شيفرييه يمكن اختصار الجملة الثالثة على الشكل التالي:
    Mais pour avaler la baleine
    لأنها تعطي نفس المعنى ويفهم أن الشياطين هم الذين يبتلعون الحوت

    أعتقد أنني بهذه الطريقة أكون قد صححت أخطائي السابقة التي لم أنتبه لها في سياق الاقتراح السابق

    تحياتي الطيبة لك وكن دوما بخير
    الصابر


  5. #5
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي الدكتور صابر:
    سعدت كثيرا بعودتك للترجمة بملاحظات جديدة
    وهذا يدلّ على دقّتك واجتهادك
    إن العمل الإنساني معرّض دوما للخطأ
    ونحن نحلم دوما بالذهاب المستمر إلى الأمام

    شكرا على ملاحظاتك
    سأعيد نشر الترجمة بعد التصويب
    احترامي


    Des fleuves ignorant la peur

    (2)

    Dr. Jamel Moursi

    Traduction : jamel jlassi / Tunisie


    Rêveur, il sommeillait sur la plage des palmiers
    Lavant ses rêves par la lumière
    Louant celui qui a donné aux eaux leurs forces,
    Aux lumières leurs Arabismes,
    Et aux palmiers leurs virilités…
    Oh mon ami !
    Depuis la découverte de l’intimité de l’amour,
    savais tu que derrière les mers il y avaient des navires qui menaient vers toi une escadre d’ Awakys ???
    Et une heure de malchance
    Et un moment de détresse,
    Alors, tu t’es endormie, plongé dans le rêve…
    savais tu que les diables étaient venus
    pour habiter les sables et les canicules ???
    Pas pour la beauté de tes yeux
    Mais pour qu’ils avalent la baleine
    Mon ami d’antan !
    J’écrirais sur mon carnet une seule phrase :
    « Tu ne mourrais jamais


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •