آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: لطلاب الترجمة و المهتمين بها: بعض مفاهيم علم الترجمة

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/09/2013
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    Impp لطلاب الترجمة و المهتمين بها: بعض مفاهيم علم الترجمة

    اسعد الله اوقاتكم بكل خير

    سنلقي الضوء على بعض مفاهيم علم الترجمة التي من المهم لدارس الترجمة ان يطلع عليها:

    نظرية الترجمة العامة : تدرس نظرية الترجمة العامة المعايير و القوانين العامة لعملية الترجمة بغض النظر عن لغات بعينها . تكمن أهمية تحديد هذه القوانين العامة في أنها تنظم عمل المترجم و تساعده على تحسين جودة عمله و تلافي الأخطاء. من بين هذه المعايير نذكر على سبيل المثال : ضرورة ألا يحتوي نص الترجمة على عناصر و مكونات ثقافية أو قومية هي من خصائص الشعب المتلقي للترجمة.



    نظرية الترجمة الخاصة : تحديد قواعد الترجمة المتعلقة بلغتين محددتين ، أي دراسة خصائص الترجمة بين هاتين اللغتين . و انطلاقا من هذا الأمر ، يمكننا أن نقول أن هناك ، على سبيل المثال ، نظرية ترجمة خاصة للغتين العربية و الروسية.



    موديلات (نماذج) الترجمة: هي عبارة عن تصور لعلمية الترجمة و العمليات التي يجريها المترجم اثناء عمله. يهدف اصحاب هذه الموديلات (النماذج) الى تقديم تصور للطريقة التي يجب أن تتم بها الترجمة . هناك عدد من النماذج ، منها على سبيل المثال : الموديل (النموذج) الدلالي - السيميائي للعالم الروسي بارخودارف.



    التأثير التواصلي (البرغماتي) : التأثير الذي يحدثه النص على متلقيه . جدير بالذكر أن هذا التأثير محتمل ، أي أنه قد يحصل و قد لا يحصل.



    وحدات الترجمة : وهي وحدات النص الأصلي القابلة للترجمة . وهذه الوحدات هي : الفونيم ، المورفيم ، الكلمة ، العبارة ، الجملة ، النص . هذا يعني أن الجزء القابل للترجمة في النص الأصلي قد يكون المورفيم كما في اللغات التي تحتوي على سوابق و لواحق ، او الكلمة أو الجملة. بل قد تكون وحدة الترجمة هي الفونيم(القرافيم بالنسبة للكتابة) وان كان لا يحمل معنى ، وهذا ملاحظ عند النقل الصوتي للكلمات الأجنبية.



    التعميمم و التخصيص : وهما من وسائل النقل الترجمية ، الأولى تعني استبدال كلمة ذات معنى خاص بكلمة ذات معنى عام (مثال ذلك : اسم محل تجاري محدد و المحل التجاري بشكل عام) ، أما التخصيص فهو استبدال كلمة ذات معنى عام بكلمة ذات معنى خاص.


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/02/2016
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: لطلاب الترجمة و المهتمين بها: بعض مفاهيم علم الترجمة

    بارك الله فيك يادكتور بدر ورفع قدرك ومنزلتك

    مدونة خاصة بتعلم اللغة الإنجليزية مع النطق والترجمة
    http://artalkenglish.blogspot.com.eg/

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •