آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: السلام عليكم طلبى ممكن ان يستفيد منه الجميع

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/12/2010
    العمر
    38
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    14

    Impp السلام عليكم طلبى ممكن ان يستفيد منه الجميع

    السلام علكيم عندى استفسار عن سؤال ماهى انواع الترجمة هل هي
    النوع الأول الترجمة الكتابية written translation وقد تكون :

    الترجمة الحرفية translation of literary texts
    "" الإلكترونية translation of technical texts
    "" العلمية scientific translation
    "" القانونية legal translation
    "" وسائل الاعلام media translation
    "" التجارية business translation
    "" السياسية political translation


    والنوع الثاني الترجمة الفورية interpreting

    وفيه sight T.

    وأخيـــراَ Machine T


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/09/2013
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: السلام عليكم طلبى ممكن ان يستفيد منه الجميع

    أختي الكريمة نورا ، اسعد الله أوقاتك بكل خير

    جوابا على سؤالك : تتفرع الترجمة إلى فرعين رئيسيين وهما : الترجمة التحريرية و الترجمة الشفهية . الأساس الذي قام عليه هذا التقسيم هو الشكل الذي تتم فيه الترجمة.

    للترجمة الشفهية نوعان رئيسيان : الترجمة التتبعية و الترجمة الفورية . سأتحدث هنا عن الترجمة التتبعية ، لأن الفورية قد تكون معروفة . تنقسم الترجمة التتبعية إلى قسمين وهما : الترجمة التتبعية الأحادية ويقصد بها الترجمة التي تتم في اتجاه واحد ، أي من لغة أ الى لغة ب فقط ، مثال ذلك : من اللغة الأنجليزية إلى اللغة العربية . النوع الثاني هو الترجمة التتبعية الثنائية : وهي التي تتم في اتجاهين ، أي من لغة أ إلى لغة ب ومن لغة ب إلى لغة أ : من الأنجليزية إلى العربية والعكس .

    أما الترجمة التحريرية فهي ترجمة أي نص في أي مجال كتابة.


    ملاحظة : ذكرتي الترجمة الحرفية . لا تدخل هذه الترجمة ضمن الأصناف المذكورة انفا ، لأنها ، أي الترجمة الحرفية ، تتعلق بجودة الترجمة وهذه لها تقسيمات أخرى. أما الأصناف المذكورة ، فهي ، كما بينت ، تتعلق بشكل الترجمة.


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/12/2010
    العمر
    38
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: السلام عليكم طلبى ممكن ان يستفيد منه الجميع

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. بدر عبدالله مشاهدة المشاركة
    أختي الكريمة نورا ، اسعد الله أوقاتك بكل خير

    جوابا على سؤالك : تتفرع الترجمة إلى فرعين رئيسيين وهما : الترجمة التحريرية و الترجمة الشفهية . الأساس الذي قام عليه هذا التقسيم هو الشكل الذي تتم فيه الترجمة.

    للترجمة الشفهية نوعان رئيسيان : الترجمة التتبعية و الترجمة الفورية . سأتحدث هنا عن الترجمة التتبعية ، لأن الفورية قد تكون معروفة . تنقسم الترجمة التتبعية إلى قسمين وهما : الترجمة التتبعية الأحادية ويقصد بها الترجمة التي تتم في اتجاه واحد ، أي من لغة أ الى لغة ب فقط ، مثال ذلك : من اللغة الأنجليزية إلى اللغة العربية . النوع الثاني هو الترجمة التتبعية الثنائية : وهي التي تتم في اتجاهين ، أي من لغة أ إلى لغة ب ومن لغة ب إلى لغة أ : من الأنجليزية إلى العربية والعكس .

    أما الترجمة التحريرية فهي ترجمة أي نص في أي مجال كتابة.


    ملاحظة : ذكرتي الترجمة الحرفية . لا تدخل هذه الترجمة ضمن الأصناف المذكورة انفا ، لأنها ، أي الترجمة الحرفية ، تتعلق بجودة الترجمة وهذه لها تقسيمات أخرى. أما الأصناف المذكورة ، فهي ، كما بينت ، تتعلق بشكل الترجمة.
    السلام عليكم شكر لك استادى الفاضل على الرد يعنى قصدى تقول انه ليها نوعين monolingual- bilingual
    انواع انى ذكرتها شن تعتبر


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/09/2013
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: السلام عليكم طلبى ممكن ان يستفيد منه الجميع

    أي أنواع؟ اذا تقصدين ماذكرتيه : الترجمة العلمية و القانونية و السياسية وغيرها ، فهذه يمكن أن تترجم كتابيا أو شفهيا ، على سبيل المثال : اذا ترجمت مقالة سياسية الى اللغة العربية ، فهذه تعد ترجمة مكتوبة لنص سياسي ، أما لو كان هناك ، مثلا ، شخص يتحدث في مؤتمر مخصص للقضايا السياسية و هناك مترجم يترجم خلفه ، ففي هذه الحالة هذه ترجمة شفهية لنص سياسي.


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/12/2010
    العمر
    38
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: السلام عليكم طلبى ممكن ان يستفيد منه الجميع

    1.2.1. Translation Types according to Code
    Roman Jakobson (1959 in Schulte and Biguenet,
    1992:145) distinguishes three ways of interpreting a verbal
    sign: it may be translated into other signs of the same
    language, into another language, or into another code that is
    nonverbal system of symbols. These three types are
    succinctly put as follows:
    1. Intralingual translation or rewording : It is an
    interpretation of verbal signs by means of other signs of
    the same language.
    2. Interlingual translation or translation proper : It is an
    interpretation of verbal signs by means of some other
    language.
    3. Intersemiotic translation or transmutation : It is an
    interpretation of verbal signs by means of signs of
    nonverbal sign system.
    The first type is exemplified by synonyms in the same
    linguistic code or language, paraphrase or replacing an idiom
    such as ‘pass away’ by ‘die’. The second type is seen in
    replacing certain code-units in Sl by equivalent code-units in
    TL. The third refers to the use of signs or signals for the
    purpose of communication; the most important semiotic
    system is human language in contrast to other systems such
    as sign language and traffic signals. Obviously, this type lies
    within Jakobson’s framework in which translation is
    perceived as the conversion of a sign into another alternative
    or equivalent sign, be it verbal or nonverbal. (Ibid, 232; and
    Shuttleworth and Cowie, 2007: 85).14
    1.2.2. Translation Types according to Mode: Written vs.
    Oral: Translating/Interpreting: General Remarks
    Nida and Taber’s above definition, may best
    accommodate interpreting as the reproduction of “ the closest
    natural equivalent” of the SL message in the TL serves as a
    common ground or interface of translating and interpreting”,
    the former is not mainly or exclusively concerned with the
    accurate, semantic transference. The translated text should, at
    least ideally and theoretically, be as semantically accurate,
    grammatically correct, stylistically effective and textually
    coherent as the source text.
    On the other hand, we may analogously postulate the
    following workable definition for interpreting:
    Interpreting consists in conveying to
    the target language the most accurate,
    natural equivalent of the source
    language oral message.
    هادى جزء من الرابط موجود فيه الكلام جزاك الله خير


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •