In checking a translation, we have to make allowances for the fact that English is not his first language.
في سياق الجملة أعلاه كيف يمكننا ترجمة العبارة المُبرزة باللون الأحمر بأسلوب أدبي راقٍ؟
مع فائق التقدير للمتحاورين الكرام
In checking a translation, we have to make allowances for the fact that English is not his first language.
في سياق الجملة أعلاه كيف يمكننا ترجمة العبارة المُبرزة باللون الأحمر بأسلوب أدبي راقٍ؟
مع فائق التقدير للمتحاورين الكرام
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
نضع في اعتبارنا
نأخذ بعين الاعتبار
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
الدكتور القدير منذر
شكرا جزيلا لتفاعلك النشيط يا سيدي ، و بانتظار المزيد من الآراء .
فائق تحيتي و تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
السلام عليكم يا أخ معتصم،
أقترح الترجمة التالية:
أثناء تدقيق الترجمة، يكون لزامًا علينا قبول بعض التفاوتات في المعني، نظرًا لأن الإنجليزية لا تمثل لغته الأم.
مع خالص الود والتحية،
طاهر غانم
مترجم تقني أول
القاهرة - مصر
أوافق الأستاذ منذر تماما فيما اقترحه
شكرا
المفضلات