At least 15000 people are said to have died as an earthquake of Biblical dimensions flattens a city in south-east Iran
في سياق الجملة أعلاه كيف يمكننا ترجمة العبارة المبرزة باللون الأحمر بأسلوب إصطلاحي راقٍ؟
مع فائق تقديري للمتحاورين الكرام
At least 15000 people are said to have died as an earthquake of Biblical dimensions flattens a city in south-east Iran
في سياق الجملة أعلاه كيف يمكننا ترجمة العبارة المبرزة باللون الأحمر بأسلوب إصطلاحي راقٍ؟
مع فائق تقديري للمتحاورين الكرام
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
هذا تعبير بلاغى يراد به انه زلزال مهول ساوى المدينة بالأرض (بحجم عظمة الأنجيل ) عند طبعا من كتب التقرير ( وهو تعبير مستخدم فى امريكا )
والله اعلم
اخي معتصم
انه زلزال مميت يشبه ما ذكره الكتاب المقدس من كوارث
وانت تعرف ان الكتاب المقدس the Bible قد تحدث عن كوارث مهولة ادت الى وفيات ضخمة مثل الطاعون وفيضان نوح وغيره.
الشكر الجزيل للأستاذة إيمان الحسيني و الأخ القدير سمير الشناوي ، و بانتظار المزيد من الآراء القيّمة .
مع فائق التحية و التقدير
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
كتلك الأحداث الجسام التي أشير إليها في الكتاب المقدس
ذكر أن 1500 شخصا على الأقل قد قتلوا حينما داهم
زلزال من الحجم الكارثي
( زلزال من العيار الثقيل )
( زلزال بمقياس 9 ريختر )
مدينة في جنوب – شرق إيران وسواها بالأرض
earthquake of Biblical dimensions
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
فائق الشكر و التقدير للأستاذ وليد و الدكتور منذر لمداخلتهما القيّمة .
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
المفضلات