Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
أ نــا أ كــون – لــلـشـــاعــر الإنــجــلـيـزى – جــون كلار

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: أ نــا أ كــون – لــلـشـــاعــر الإنــجــلـيـزى – جــون كلار

  1. #1
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي أ نــا أ كــون – لــلـشـــاعــر الإنــجــلـيـزى – جــون كلار

    أ نــا أ كــون – لــلـشـــاعــر الإنــجــلـيـزى : جــون كلار - تـرجـمـة : إدوارد فـر نـســيـس


    أنا أكـون ، بالـرغـم مـن جـهلـى ، و لا مـبـالا تى
    هـجـرنـى صــحـبـى ، مـثـل الـذاكــرة الـمـفـقـودة
    وحـيـداً ، ســابـحـاً وســط مصـائـبـى
    هــى تــثــور ، و تـتـــلاشــى وســط زحــف النـســيان
    مـثـل الـظــلا ل فـى الـحــب
    تـهـيـج خـائـفـة الأ لــم الـمـبـرح .


    أنا أكـون ، و بالـرغـم مـن جـهلـى أعـيــش
    مـثــل الأ بـخــرة المتــصـاعـدة الـى الـعــد م بـجـلـبـة و إ ذ د راء ،
    حـيــث لا مـعـنـى لـلــحـيـاة و لا لـلـفــرح
    و لا تـقــديـراً ســوى مـن حــطـا م ســفيـنـتـى الــرحـبـة
    و لا مـن أعــزائــى - الـذيـن أعــطيــتـهـم حــبـى - كــانوا غــربـاء
    بـل صـاروا أ كــثــر بـعــداً عـنــى مـن الآخــريــن .


    أشـتـا ق لـمـنـاظـر جـديـدة ، لـم تـطـأهـا أ قــدام الـرجــال أبـداً
    و لأمـا كـن لا تـنــوح فـيـهــا ا لـنـســاء ، و لا تـبـتـســم
    حــيـث أَثــبُـت مــع ا لــلـه خــالـقـى
    و أنـام و كـأنـنـى فـى طـفـولـتـى ، بـحـلا وة و لـطــف ، بـصـفـاء و هـدوء
    أيـنـمــا تـمــد د ت ا لكــلأ فــرا شـــى
    و ا لســــمـاء ذا ت الـقــبــاب غـطــــا ئـى .


    نُشرت هذه القصيدة المترجمة في جريدة الاتحاد ( الإمارات العربية المتحدة )
    بالعدد رقم 119 الأحد 17 ابريل 1988 - الموافق 30 شـعبـان 1408 هـ .




    !I am

    ,I am! Yet what I am none cares or knows
    ;My friends forsake me like a memory lost
    ,I am the self-consumer of my woes
    ,They rise and vanish in oblivious host
    ;Like shades in love and death's oblivion lost
    .And yet I am! and live with shadows tost

    ,Into the nothingness of scorn and noise
    ,Into the living sea of waking dreams
    ,Where there is neither sense of life nor joys
    ;But the vast shipwreck of my life's esteems
    --And e'en the dearest--that I loved the best
    .Are strange--nay, rather stranger than the rest

    ;I long for scenes where man has never trod
    ;A place where woman never smil'd or wept
    ,There to abide with my creator, God
    :And sleep as I in childhood sweetly slept
    ;Untroubling and untroubled where I lie
    .The grass below--above the vaulted sky


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية إيمان عبد العظيم
    تاريخ التسجيل
    15/05/2007
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأستاذ أدوارد فرنسيس تحية لسيادتك و لجهدك الرائع

    القصيدة بالإنجليزية نسيج ممدود سخي الطيات للمترجم

    أتمنى من الله لك المزيد من التقدم و سخاء الكلمات و عطايا من المعاني

    و السماء رفعها و وضع الميزان



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأستاذة الفاضلة / إيمان عبد العظيم

    تحية

    أشكرك علي مروركم ،
    تقديري و إمتناني

    دمتم

    Edward Francis

    Montreal, Canada
    Le Vendredi, 18 / 05 / 2007


  4. #4
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    سيدي الفاضل ،،
    اسمح لي أن أعبر لك عن إعجابي باختيارك لهذا النص الذي ينبض بالحيوية والبراءة ، ويجعلك تحلق معه في عالمه الإنساني الرحب ، كما أشكر سيادتك على هذه الترجمة الرشيقة .

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  5. #5
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأستاذ / أحمد الأقطش

    تحية

    أشكر إطلالتكم على ترجمتي للشـاعر : جــون كلار " أنا أكون "

    ود ، و محبة

    دمتم

    Edward Francis

    Montreal, Canada
    Le Samadi, 19 / 05 / 2007


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية أنس كمال الدين
    تاريخ التسجيل
    21/11/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    96
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أ نــا أ كــون – لــلـشـــاعــر الإنــجــلـيـزى – جــون كلار

    الأستاذ الكبير ادوارد فرنسيس
    تحية كبيرة جداً
    أنا معجب جداً بترجمتك الرائعة و صدقني يا سيدي أنا أستفيد منك جداً لأن الشعر كما تعلم صعب الترجمة و لايستطيع أي كان أن يترجمه لما يحتاجه من جهد كبير و مخيلة أكبر و مفردات شعرية و غيرها من مقومات تملكها كلها أنت.
    بانتظار المزيد


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى النابلسي
    تاريخ التسجيل
    02/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    895
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أ نــا أ كــون – لــلـشـــاعــر الإنــجــلـيـزى – جــون كلار

    الأخ العزيز إدوار فرانسيس
    أحييك ايها المبدع فترجمة الشعر إلى شعر إبداع حقيقي
    أعطاك الله العافية



    A great truth is a truth whose opposite is also a great truth

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •