الإخوة الأعزاء في منتدى الترجمة الأدبية وترجمة الشعر،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، وبعد:
قمت بترجمة قصيدة ويليام بليك "A Poison Tree" وذلك لاستخدامها في سياق أحد المقالات التي نشرتها في مارس الماضي 2013م في مواقع إخبارية في اليمن. وبما أني لست شاعرأً ولم أترجم إلا قصيدتين فقط للضرورة حتى الآن وأعرف أن ترجمة الشعر مسألة في غاية الصعوبة وبخاصة إذا لم يكن المترجم في الأصل شاعر، فقد قررت أن أستأنس برأي الأساتذة الخبراء في هذا المجال حتى أعرف مواطن الإخفاق والنجاح وأتعلم من هذا التجربة في المستقبل. فيما يلي إليكم الترجمة والنص الاصلي للمقارنة ورابط المقال http://yemen-press.com/article6011.html لمعرفة السياق الذي تَرجمتُ من أجله القصيدة المذكورة:
شجرة السُّم
غضبت من صديقي:
بحت له بغضبي، فتلاشى وانتهى،
وغضبت من عدوي،
ولم أبح بغضبي، فازداد وترعرع ونما.
ومن مخاوفِ رويت غضبي،
صبح مساءِ بأدمعي،
وواريته بابتسامات مضللةٍ،
وغلفته بخدِعِ ماكراتٍ مغريةٍ.
فنما صبح مساءْ،
ليثمر تفاحة نضرة تفوح بهاءْ.
أغرت عدوي، فخالها يانعة وهوى.
وحين عرف أنها لي، سال لعابه واتكل ونَوى،
فتسلل إلى بستاني واختفى
حين جنًّ الليل وبحلكة الظلام اكتسى؛
وعند الصبح رأيته يا لَسَعادتي الغامرةْ
ملقى تحت الشجرةْ!
__________________________________________________ ________________
A Poison Tree
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine.
And he knew that it was mine,
And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree.
William Blake
أرجو الاطلاع وأن لا تبخلوا علي بآرائكم التي ستكون محل تقدير واعتزاز، وتقبلوا فائق الشكر وجزيل التقدير.
محمد نائف
المفضلات