آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ترجمة قصيدة "A Poison Tree" لـ وليام بليك

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/01/2014
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة قصيدة "A Poison Tree" لـ وليام بليك

    الإخوة الأعزاء في منتدى الترجمة الأدبية وترجمة الشعر،

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، وبعد:

    قمت بترجمة قصيدة ويليام بليك "A Poison Tree" وذلك لاستخدامها في سياق أحد المقالات التي نشرتها في مارس الماضي 2013م في مواقع إخبارية في اليمن. وبما أني لست شاعرأً ولم أترجم إلا قصيدتين فقط للضرورة حتى الآن وأعرف أن ترجمة الشعر مسألة في غاية الصعوبة وبخاصة إذا لم يكن المترجم في الأصل شاعر، فقد قررت أن أستأنس برأي الأساتذة الخبراء في هذا المجال حتى أعرف مواطن الإخفاق والنجاح وأتعلم من هذا التجربة في المستقبل. فيما يلي إليكم الترجمة والنص الاصلي للمقارنة ورابط المقال http://yemen-press.com/article6011.html لمعرفة السياق الذي تَرجمتُ من أجله القصيدة المذكورة:


    شجرة السُّم

    غضبت من صديقي:
    بحت له بغضبي، فتلاشى وانتهى،
    وغضبت من عدوي،
    ولم أبح بغضبي، فازداد وترعرع ونما.

    ومن مخاوفِ رويت غضبي،
    صبح مساءِ بأدمعي،
    وواريته بابتسامات مضللةٍ،
    وغلفته بخدِعِ ماكراتٍ مغريةٍ.

    فنما صبح مساءْ،
    ليثمر تفاحة نضرة تفوح بهاءْ.
    أغرت عدوي، فخالها يانعة وهوى.
    وحين عرف أنها لي، سال لعابه واتكل ونَوى،

    فتسلل إلى بستاني واختفى
    حين جنًّ الليل وبحلكة الظلام اكتسى؛
    وعند الصبح رأيته يا لَسَعادتي الغامرةْ
    ملقى تحت الشجرةْ!
    __________________________________________________ ________________


    A Poison Tree

    I was angry with my friend:
    I told my wrath, my wrath did end.
    I was angry with my foe:
    I told it not, my wrath did grow.

    And I watered it in fears,
    Night and morning with my tears;
    And I sunned it with smiles,
    And with soft deceitful wiles.

    And it grew both day and night,
    Till it bore an apple bright.
    And my foe beheld it shine.
    And he knew that it was mine,

    And into my garden stole
    When the night had veiled the pole;
    In the morning glad I see
    My foe outstretched beneath the tree.

    William Blake



    أرجو الاطلاع وأن لا تبخلوا علي بآرائكم التي ستكون محل تقدير واعتزاز، وتقبلوا فائق الشكر وجزيل التقدير.

    محمد نائف


  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "A Poison Tree" لـ وليام بليك



    السيد/ محمد نائف

    تحية

    أولاً: أهلاً و سهلاً بك فى الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب WATA

    ثانيا: نرحب بمحاولاتك في الترجمة.

    و في هذا العمل نجد أن الشاعر الكبير William Blake يستخدم الرمز، ليوضح خبايا، و سلوك النفس البشرية منذ الخلق، فالشجرة ، ما هى إلا شجرة المعرفة في جنة عدن، التى تقودنا إلى الحسد و الغيرة بين الإنسان و أخيه.

    فالشجرة واحدة، لكن ثمارها مختلفة، و خاصة هذه التفاحة المُغريَة، القاتلة و التى رواها الراوى بالماء أولاً، ثم بدموعه و أهطلها بإبتساماته الماكرة و الخادعة.

    و أنظر في قصيدة أخرى لــ William Blake و إسمها My Pretty rose-tree لنلاحظ الغيرة أيضاً كعنصر يحيط بالإنسان، فعندما أراد الراوى أن يقطف الوردة، فلم يجد إلا الشوك.

    أقدم إليك رابطان ، الأول تعريف بالشاعر و أعماله، و الثانى مناقشة لقصيدة London .

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?55541


    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?49795


    دمتم

    Edward Francis

    Montréal, Canada

    11/01/2014



    تابعونا على الـــ Facebook فى هذا الرابط ، قراءة ، و تحليل لأشهر أعمال أدباء الفرنسية ، و الإنجليزية.





    https://www.facebook.com/edward.francis.14811

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/01/2014
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "A Poison Tree" لـ وليام بليك

    [QUOTE=Edward Francis;712465][COLOR="black"][B]

    السيد/ محمد نائف

    تحية

    أولاً: أهلاً و سهلاً بك فى الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب WATA

    ثانيا: نرحب بمحاولاتك في الترجمة.

    و في هذا العمل نجد أن الشاعر الكبير William Blake يستخدم الرمز، ليوضح خبايا، و سلوك النفس البشرية منذ الخلق، فالشجرة ، ما هى إلا شجرة المعرفة في جنة عدن، التى تقودنا إلى الحسد و الغيرة بين الإنسان و أخيه.

    فالشجرة واحدة، لكن ثمارها مختلفة، و خاصة هذه التفاحة المُغريَة، القاتلة و التى رواها الراوى بالماء أولاً، ثم بدموعه و أهطلها بإبتساماته الماكرة و الخادعة.

    و أنظر في قصيدة أخرى لــ William Blake و إسمها My Pretty rose-tree لنلاحظ الغيرة أيضاً كعنصر يحيط بالإنسان، فعندما أراد الراوى أن يقطف الوردة، فلم يجد إلا الشوك.

    أقدم إليك رابطان ، الأول تعريف بالشاعر و أعماله، و الثانى مناقشة لقصيدة London .

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?55541


    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?49795


    دمتم

    Edward Francis

    Montréal, Canada

    11/01/2014



    السيد إدوارد فرانسيس،

    تحية طيبة وبعد:

    أشكرك من الأعماق على الترحيب بي في مملكة واتا التي لا تغرب ولن تغرب عنها الشمس، إنشاء الله. وأشكرك أيضاً على الرابطين اللذين ضمنتهما في معرض ردك. إن كان لديك متسع من الوقت، أرجو تقديم نقد فني لترجمة القصيدة وأود أن أطمئنك أني سأكون في غاية السعادة كلما كان نقدك صريح وغير ديبلوماسي لأني مؤمن تماماً أن المرء يتعلم من المهد إلى اللحد.

    مرة أخرى لك مني كل الشكر والتقدير وأتمنى أن أستفيد منك ومن جميع القامات والهامات الشامخة في مملكة واتا التي ستظل بعون الله مرجعاً ومنبراً للعلم والمعرفة والحب والإخاء على الدوام.


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    Red face رد: ترجمة قصيدة "A Poison Tree" لـ وليام بليك

    الأستاذ محمد نايف
    مرحبا بك أخا وزميلا.
    أشكرك على القصيدة الجميلة للشاعر الإنجليزي وليام بليك، الذي يعد واحداً من أعمدة الشعر الإنجليزي.

    أكتب تعليقي استجابة لطلبك من زملائك في واتا أن يعقبوا على الترجمة التي قدمتها:

    السؤال الأول والأهم هو: هل نجحت الترجمة في نقل الفكرة العامة للقصيدة إلى المتلقي؟
    الجواب هو: نعم. لقد فهمنا تماما ما أراد بليك أن يقوله.

    أما في التفاصيل فلدي ملاحظات أكتفي بأهمها:

    أولاً: في المقطع 1 سطر 2: بحت له. لا نعرف هل باح له أم لغيره. ولعل ما يعنيه هو أنه نفس عن غضيه. وقد أصبت حين لم تورد كلمة له في السطر 4

    ثانياً: كنت أتمنى أن أرى الفرق بين anger و Wrath. فالأولى عامة تتراوح بين العتب والغيظ الشديد. أما الثانية فتعبر صراحةً عن الغضب الشديد فهي أقرب إلى السخط.

    ثالثاً: المقطع 3 السطران 1 و 2: أظن الشاعر يقصد أنه بسبب خوفه (من عدوه) كان يسقي سخطه بدموعه. والفرق واضح من استعماله لحرفيْ الجر in و with في قوله (in fears) وفي قوله (with tears)

    رابعاً. المقطع 3 السطران 3 و 4: استعمل الشاعر كلمة sunned التي عبرت أنت عنها بـ "واريته" و "غلفته" لكن الكلمة هي الفعل الماضي من sun. ولعله يقصد الفعل "شمّس." فنحن نتشمس أي نعرض أنفسنا للشمس. والشجر لا بد له من الماء والشمس لينمو ويترعرع.

    من هنا جاءت كلمة garden في المقطع الأخير. واللافت أن في البستان شجرة واحدة عبر عنها بقوله: the tree. إنها شجرة السخط. وقد وجد الشاعر عدوه قتيلا تحتها، وكأنه لم يقتله. وأظن بليك أراد أن يقول إن سخطه هو الذي قتل عدوه، فمشاعر السخط هي القاتل الحقيقي، ومن هنا جاء العنوان: Poison Tree.

    خامساً: المقطع 2 السطر 4. التعليق هنا على اللغة العربية ولا علاقة له إطلاقاً بدقة الترجمة واتساقها مع الأصل:
    تقول: وغلفته بخدِعِ ماكراتٍ مغريةٍ.
    اقتراحي هو أن تقول: بخدِعِ ماكراتٍ مغريات، أو بخدِعِ ماكرة مغريةٍ.
    فالصفة تتبع الموصوف، ولذلك تفصيلات لا يتسع لها المقام هنا.

    في الختام أقول إن واحدة من مزايا واتا هي توفير فرصة التعلم الذي نسعى إليه جميعاً من المهد إلى اللحد. والتعلم يتأتى إما من خلال القراءة والإفادة من ترجمات أساتذتنا الاجلاء من أمثال إدوارد فرنسيس وسامي خمو ومحمود عباس مسعود، وإما من خلال الالتفات إلى ما يوجهونه هم وسائر أعضاء أسرة واتا من النقد والنصح.

    أشكرك على سعة صدرك وأرجو أن تتحفنا بالمزيد.

    التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 18/01/2014 الساعة 02:08 PM

    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/01/2014
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "A Poison Tree" لـ وليام بليك

    الأستاذ القدير نزار سرطاوي،

    تحية طيبة، وبعد:

    يسعدني ويشرفني أن أتعرف عليك وأن أتعلم منك ومن خبراتك في ترجمة الشعر ومن عطائك اللامحدود لخدمة كل أعضاء واتا الذين تربطك بهم صداقة ومعرفة طويلة والذين تتعرف عليهم لأول مرة مثلي من خلال منتديات واتا .

    كما أشكرك على نصائحك القيمة بخصوص ترجمة قصيدة "شجرة السم" للشاعر الكبير ويليام بليك. وقد قُمت ببعض التعديلات على الترجمة بناءَ على ما تفضلت به من ملاحظات وإيضاحات وأوضحت بعض الأمور التي أتمنى أن تثير مزيداً من النقاش من قبلك ومن قبل بقية الإخوة الأعضاء حتى تزيد وتعم الفائدة.


    أولاً: في المقطع 1 سطر 2: بحت له. لا نعرف هل باح له أم لغيره. ولعل ما يعنيه هو أنه نفس عن غضيه. وقد أصبت حين لم تورد كلمة له في السطر 4

    1. أنت محق فيما ذهبت إليه بخصوص كلمة "له" الزائدة التي تحدد لمن نَفَسَ عن سخطه غير المحدد في النص الأصلي. لذا، سأحذفها من السطر الثاني كما فعلت من قبل في السطر الرابع من المقطع 1.

    ثانياً: كنت أتمنى أن أرى الفرق بين anger و Wrath. فالأولى عامة تتراوح بين العتب والغيظ الشديد. أما الثانية فتعبر صراحةً عن الغضب الشديد فهي أقرب إلى السخط.

    2. وأنت محق أيضاً في أني لم أفرق بين الكلمتين anger و wrath، فالثانية فعلاً أقرب إلى السخط منه إلى الغضب. لكن ما دفعني إلى ما قمت به هو: 1) يبدو من سياق النص الأصلي أن الشاعر لم يفرق بين الكلمتين واستخدمهما على أنهما مرادفين بنفس المعنى والدليل على ذلك أنه استخدم anger في السطر الأول عند الحديث عن الغضب من الصديق وأستخدمها في السطر الثالث عند الحديث عن الغضب من العدو. أما إذا كان يقصد أن الغضب من الصديق في السطر الأول تطور إلى حالة سخط في السطر الثاني وتطور الغضب من العدو في السطر الثالث إلى سخط في السطر الرابع في هذه الحالة يجب إيضاح الفرق بينهما حتى نعكس مثل هذا التطور ولكني لست متأكد أن هذا ما قصده الشاعر. 2) وجدت أن استخدام غضب في السطر الأول وسخط في السطر الثاني وكذلك الحال في السطر الثالث والرابع خاصة إذا لم يُفَرق الشاعر بين الكلمتين في هذا السياق ، سيبدو الأمر وكأن ما تحدث عنه الشاعر في السطر الأول لا علاقة له بما تحدث عنه في السطر الثاني وكذلك الحال مع السطر الثالث والرابع على النحو التالي:

    غضبت من صديقي:
    بحت بسخطي ، فتلاشى وانتهى ،
    وغضبت من عدوي ،
    ولم أبح بسخطي، فازداد وترعرع ونما.

    ثالثاً: المقطع [2] السطران 1 و 2: أظن الشاعر يقصد أنه بسبب خوفه (من عدوه) كان يسقي سخطه بدموعه. والفرق واضح من استعماله لحرفيْ الجر in و with في قوله (in fears) وفي قوله (with tears)

    رابعاً. المقطع [2] السطران 3 و 4: استعمل الشاعر كلمة sunned التي عبرت أنت عنها بـ "واريته" و "غلفته" لكن الكلمة هي الفعل الماضي من sun. ولعله يقصد الفعل "شمّس." فنحن نتشمس أي نعرض أنفسنا للشمس. والشجر لا بد له من الماء والشمس لينمو ويترعرع .

    من هنا جاءت كلمة garden في المقطع الأخير. واللافت أن في البستان شجرة واحدة عبر عنها بقوله: the tree. إنها شجرة السخط. وقد وجد الشاعر عدوه قتيلا تحتها، وكأنه لم يقتله. وأظن بليك أراد أن يقول إن سخطه هو الذي قتل عدوه، فمشاعر السخط هي القاتل الحقيقي، ومن هنا جاء العنوان: Poison Tree.

    3. بالنسبة للملاحطتين الثالثة والرابعة بخصوص المقطع 2 من القصيدة، أتمنى أن تكون محاولة التعديل التالية قد أزالت اللبس وجعلت المقطع في الترجمة أقرب إلى المعنى الذي قصده الشاعر وكذلك أقرب إلى ما أشرت إليه بخصوص هذا المقطع:

    وبسبب مخاوفي ،
    رويت غضبي صبح مساءِ بأدمعي ،
    وأَظْهَرتُه مُغلفاً بابتسامات مضللةٍ ،
    وبخدِعِ ماكِرَةٍ مغريةٍ .

    لا أظن أن الشاعر قصد المعنى الحرفي للفعل (to sun) "شَمَّسَ" وإنما ربما قصد "أظهر" مشاعره للعيان وبخاصة لعدوه على أنها لا تنم عن سخط حتى يتمكن من خداعه وإيقاعه في الفخ بدليل استخدامه لكلمة "إبتسامات" مع الغضب أو السخط. أعتقد أن من يبتسم وهو في حالة سخط لا يفعل ذلك إلا لإخفاء مشاعره الحيقية لسبب ما. أقول هذا حسب ما فهمته من القصيدة وقد أكون مخطئ أو مصيب فيما ذهبت إليه.

    خامساً: المقطع 2 السطر 4. التعليق هنا على اللغة العربية ولا علاقة له إطلاقاً بدقة الترجمة واتساقها مع الأصل:
    تقول: وغلفته بخدِعِ ماكراتٍ مغريةٍ. اقتراحي هو أن تقول: بخدِعِ ماكراتٍ مغريات، أو بخدِعِ ماكرة مغريةٍ.
    فالصفة تتبع الموصوف، ولذلك تفصيلات لا يتسع لها المقام هنا.

    5. معك كل الحق، فقد غيرت العبارة كما اقترحت إلى "بخدعِ ماكرةِ مغريةِ" للحفاظ على إتساق نهاية الكلمة مع نهاية الكلمة في السطر السابق.


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "A Poison Tree" لـ وليام بليك

    تحية للأستاذ محمد نايف على ترجمة القصيدة
    وللأستاذين القديرين إدوارد فرنسيس ونزار سرطاوي
    على تناولهما الترجمة وإبداء الرأي
    وقد عثرت على هذا الرابط الذي يتطرق إلى هذه القصيدة بالذات
    آمل أن يحتوي على بعض عناصر تساعد على إيضاح ما استغلق من معانيها
    مع المودة والتقدير
    ملاحظة: أوافق أستاذنا نزار على أن كلمة sunned تعني التعريض للشمس أو "التشميس" وذلك لغرض النمو بحسب السياق الذي وردت فيه.

    http://www.eliteskills.com/analysis_...e_analysis.php
    .
    .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •