آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ثلاث قصائد للشاعر الفنلندي بو كاربيلان / ترجمة نزار سرطاوي

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي ثلاث قصائد للشاعر الفنلندي بو كاربيلان / ترجمة نزار سرطاوي

    ثلاث قصائد
    للشاعر الفنلندي بو كاربيلان
    ترجمة نزار سرطاوي



    1. قاسياً كان الشتاء



    "لم يكن هناك الكثير لإطعام البط.

    قلبت أمي سلة الخبز رأسا على عقب.

    راحت طيور البط تزعق وبدا عليها عدم الرضا.

    كان الماء أسود وسرعان ما تجمد.

    قاسياً كان الشتاء. قاسياً كان الشتاء.

    حتى الأموال في المصرف تجمدت.

    الاحتفال مساء السبت لم يعد ممكناً

    إلا بالتناوب مرةً دون الأخرى.


    2. مساء


    سريعاً يمرّ الفجر، سريعاً يمرّ النهار، لكن المساء اللطيف

    يجلب معه الشفق، يمضي مثل مياه الخليج

    ما بين الأشجار الداكنة حيث تقف بلا حراك.

    من بين الأمواج على بعد أميال تصلنا رويداً رويداً

    أصوات جافّة، شظايا كلمات تغرق من خلال الهواء –

    سريعاً سريعاً يمر نهارنا لكن المساء يتلبث في الدفء الصيفي،

    الدفء الصيفي اللطيف يظل متلبثاً في الدماء التي سوف تصبح داكنةً هنا

    تحت تيجان الأشجار، تحت تحديق عين السماء المفتوحة، المفتوحة بلا حدود.



    3. سأل العجوز...


    سأل العجوز: "أما زالت أشجار البلوط هناك؟

    كانت هناك غابات في أيامي. أما زالت موجودة؟"

    كان يجلس في منزل صغير في مونتيري،

    ما عاد يتذكر اللغة السويدية، يقول بضع كلمات بالروسية.

    كان يجلس هناك مثل ظلِّه، بعينين

    لا تبصران راح يراقب الحديقة المحروقة –

    نادراً ما كانت أمواج البحر تصل إلى هنا، لم تجلب معها جواً لطيفاً

    " الأولاد من المَزارع كانوا يرقصون يوم السبت."

    تنحنح، كانت يداه قلقتين

    "مزامير القِرَب؟ أو شيء من هذا القبيل، لا أذكر،

    الأشجار، أذكرها جيداً، أشجار البلوط الضخمة، الغابات،

    يبدو كأنما كانت تقدر على أن تمنحنا جواً لطيفاً –"

    رمقتي بنظرة يكاد يملأها الغضب

    كأنما كان يرتاب بالحقيقة. أجبته كما يتمنى:

    "ما زالت هناك، وما أروع أن نستريح تحتها."

    مرّت لحظة سكون. ثم ما لبث أن قال وقد سرح بعيداً:

    حين يتحرك الريح خلال غابة البلوط، تظلّ دائماً تذكر ذلك.

    ------------------------------

    بو كاربيلان هو واحد من ابرز شعراء فنلندا في العصر الحديث. وهو أيضاً روائي وكاتب مسرحي وكاتب مقالات وناقد ومترجم. كتب باللغة السويدية التي هي اللغة الرسمية الثانية لفنلندا إلى جانب الفنلندية.
    ولد كاربيلان في العاصمة الفنلندية هلسنكي في 25 تشرين الأول / أكتوبر عام 1926. تلقى تعليمه المدرسي في أقدم مدرسة في هلسنكي. بعد ذلك التحق بجامعة هلسنكي ودرس ألأدب وتخرج بدرجة الماجستير عام 1948. كما حصل على الدكتوراه في عام 1960. عمل من عام 1946 إلى عام 1980 موظاً في مكتبة بلدية هلسنكي، ليصبح لاحقاً مساعداً لمديرها.

    تأثر كاربيلان في بداياته بمدرسة الحداثة السويدية والوجودبة الفرنسية. فسادت في قصائده صور الظلام والحزن والسكون. لكنه فيما بعد التفت إلى الآداب الكلاسيكية الإغريقية والرومانية فكانت بالنسبة له مصدر إلهام كبير.

    ظهرت مجموعته الشعرية الأولى في عام 1946. ومنذ ذلك الحين أصدر 14 ديواناً شعرياً. وفي عام 1977 حصل على جائزة الأكاديمية السويدية لدول الشمال (اسكندنافيا)، التي تُعرف بجائزة "نوبل الصغرى." كما نال جائزة فنلنديا مرتين (1993 و 2005). وفي عام 2006 حاز على الجائزة الأوروبية للأدب.

    ترجمت أعماله إلى اللغات الإنجليزية، الفنلندية، الدانماركية، النرويجية، الألمانية، البولندية، السلوفاكية، والفرنسية وسواها.
    توس
    في كاربيلان بمرض السرطان في 11 شباط /فبراير عام 1911.

    التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 18/01/2014 الساعة 02:04 PM

    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ثلاث قصائد للشاعر الفنلندي بو كاربيلان / ترجمة نزار سرطاوي


    في منتصف القصيدة الثالثة (سأل العجوز) انتبهت متأخرا إلى أنني ارتكبت خطأً لغوياً

    حيث ورد: "تنحنح، كانت يداه قلقتان" والصحيح تنحنح، "كانت يداه قلقتين" لأنها خبر كان منصوب.
    لذا اقتضى التنويه والاعتذار. ولا بأس بتصحيحها إذا كان ذلك ممكناً مع الشكر


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  3. #3
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ثلاث قصائد للشاعر الفنلندي بو كاربيلان / ترجمة نزار سرطاوي

    السيد/ نزار سرطاوي


    تحية


    تم التعديل، حسب طلبكم.


    دمتم، مبدعاً.



    Edward Francis

    19/01/2014

    تابعونا على الـــ Facebook فى هذا الرابط ، قراءة ، و تحليل لأشهر أعمال أدباء الفرنسية ، و الإنجليزية.





    https://www.facebook.com/edward.francis.14811

  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ثلاث قصائد للشاعر الفنلندي بو كاربيلان / ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edward Francis مشاهدة المشاركة
    السيد/ نزار سرطاوي


    تحية


    تم التعديل، حسب طلبكم.


    دمتم، مبدعاً.



    Edward Francis

    19/01/2014

    ألف شكر أستاذنا الأديب الراقي والمترجم المبدع إدوارد فرانسيس


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  5. #5
    شاعر
    نائب المدير العام
    الصورة الرمزية عبدالله بن بريك
    تاريخ التسجيل
    18/07/2010
    العمر
    62
    المشاركات
    3,040
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ثلاث قصائد للشاعر الفنلندي بو كاربيلان / ترجمة نزار سرطاوي

    جزيل الشكر و خالص التحية ،مترجمَنا القدير
    الأستاذ "نزار سرطاوي" على جهودك الطيبة و اختياراتك الموفقة.
    مع تقديري الفائق.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/01/2014
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ثلاث قصائد للشاعر الفنلندي بو كاربيلان / ترجمة نزار سرطاوي

    الأستاذ القدير نزار سرطاوي،

    تقبل مني كل الشكر والتقدير على تعريفنا بالشاعر الفنلندي بو كاربيلان وبقصائده الثلاث من خلال ترجمتك الرائعة. أنا شخصياً لأول مرة أطلع على قصائد لشاعر فنلندي ولذلك فالفضل يعود بعد الله إلى مساهمتك هذه.

    دمت مبدعاً ومترجماً متألقاً.


  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ثلاث قصائد للشاعر الفنلندي بو كاربيلان / ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالله بن بريك مشاهدة المشاركة
    جزيل الشكر و خالص التحية ،مترجمَنا القدير
    الأستاذ "نزار سرطاوي" على جهودك الطيبة و اختياراتك الموفقة.
    مع تقديري الفائق.


    أستاذنا الفاضل الأديب عبد الله بن بريك

    لا قيمة لهذه الترجمات إن لم تحظ بمرور الأدباء الكبار بقامتك الذين نتعلم منهم تقدير الكلمة. دمت مبدعاً
    محبتي واحترامي
    نزار


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ثلاث قصائد للشاعر الفنلندي بو كاربيلان / ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد نائف مشاهدة المشاركة
    الأستاذ القدير نزار سرطاوي،

    تقبل مني كل الشكر والتقدير على تعريفنا بالشاعر الفنلندي بو كاربيلان وبقصائده الثلاث من خلال ترجمتك الرائعة. أنا شخصياً لأول مرة أطلع على قصائد لشاعر فنلندي ولذلك فالفضل يعود بعد الله إلى مساهمتك هذه.

    دمت مبدعاً ومترجماً متألقاً.
    الأستاذ محمد نائف
    أرحب بك أجمل ترحيب وأعتز بشهادتك هذه. والحقيقة أنني ترجمت لعدد من شاعرات شعراء فنلندا البارزين ما يستحق أن يوضع بين دفتيّ كتاب. لكن لا أستطع إصدار كتاب كهذا دون الحصول على أذونات من الشعراء الذين ما زالوا على قيد الحياة أو من دور النشر لمن توفوا قبل أقل من 50 عاماً. كل التقدير والاحترام


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/01/2014
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ثلاث قصائد للشاعر الفنلندي بو كاربيلان / ترجمة نزار سرطاوي

    ا

    لأستاذ القدير نزار سرطاوي،

    أتمنى أن يوفقك الله في القريب العاجل في إخراج هذا الكتاب إلى النور ونستمتع جميعاً بقصائد الشاعرات والشعراء الفنلنديين، فمن سار على الدرب وصل.

    دمت بألف خير و ينبوعاً دائم العطاء.


  10. #10
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ثلاث قصائد للشاعر الفنلندي بو كاربيلان / ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد نائف مشاهدة المشاركة
    ا
    لأستاذ القدير نزار سرطاوي،

    أتمنى أن يوفقك الله في القريب العاجل في إخراج هذا الكتاب إلى النور ونستمتع جميعاً بقصائد الشاعرات والشعراء الفنلنديين، فمن سار على الدرب وصل.

    دمت بألف خير و ينبوعاً دائم العطاء.

    الأستاذ محمد نايف
    أجمل لاتحايا
    الحقيقة أنني أعمل حالياً على مشروع مع أحد شعراء الدنمارك. وسأحاول من خلاله أن أحصل على الموافقات إن أمكن
    أرجو أن أرقى لذائقتك الرفيعة


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •