Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
غدا، منذ الفجر... فكتور هوجو نقلها إلى العربيّة سعيد محمد الجندوبي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: غدا، منذ الفجر... فكتور هوجو نقلها إلى العربيّة سعيد محمد الجندوبي

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية سعيد محمد الجندوبي
    تاريخ التسجيل
    09/09/2007
    العمر
    60
    المشاركات
    92
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي غدا، منذ الفجر... فكتور هوجو نقلها إلى العربيّة سعيد محمد الجندوبي

    مرّت أربعة سنوات على وفاة ليوبولدين، ابنة فكتور هوجو، ولم تمّحي اللوعة من قلبه الأبوي. لقد بات الآن يشعر بحضور ابنته الحبيبة، فيهمس إليها بلطف وكأنّها لا تزال على قيد الحياة. كأنّها تناديه، وتنتظره، ولذلك فإنّه يبدو وفيّا للموعد المضروب عند قبرها، الموجود بمقبرة صغيرة تطلّ على نهر السين. وبتلك الباقة المتواضعة يهدي إليها كلّ جمال الطبيعة وكلّ جلال عالم لم يعد يستشعره. كتب هوجو هذه القصيدة في 4 أكتوبر 1847، ولكن الثالث من سبتمبر، أي عشيّة الحادث الأليم، يجعل النصّ يندرج بقوّة في إطار طقوس الذكرى.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    غدا، منذ الفجر، في ساعة تبيّضّ فيها البراري،
    سأذهب. ألا ترين، يقيني بأنّكِ في انتظاري.
    سأعبُر الغابة، سأتسلّق الجبل.
    لمْ أعدْ أحتمل البعد عنك.

    سأمشي مُطبق العينين لا أرى غير أفكاري،
    لا أبصر شيئا ممّا حولي، ولا إلى ضجيج أُعيرُ السّمْع
    وحيدا، غريبا، مقوّس الظهر، مكتوف اليدين،
    حزينا، والنهار سيغدو عندي كما الليالي.

    لن أنظر إلى الّذهب النازل بالأسحار
    ولا إلى الأشرعة المنحدرة، بعيدا، نحو "هارفلور"،
    وعندما أصل، سأضع على قبركِ
    باقة إكليل أخضر، تزينها الأزهار.




    Demain, dès l'aube...
    ,Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne
    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
    J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

    Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
    Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالله بن بريك ; 04/02/2014 الساعة 05:37 PM

  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: غدا، منذ الفجر... فكتور هوجو نقلها إلى العربيّة سعيد محمد الجندوبي



    السيد/ سعيد الجندوبي

    تحية

    أهلاً و سهلاً بعودتكم، و مرحبا بك في المنتدى الفرنسي ، من جديد.


    • هذه القصيدة Demain, dès l'aube الخالدة، هى القصيدة الرابعة عشر من الكتاب الرابع Pauca Meae - Quelques vers pour ma fille ، من ديوانه الموسوم Les Contemplations التي يُحيى فيها HUGO ذكرى إبنته Léopoldine التى ماتت غرقاً فى نهر السين بالقرب من قرية Villequier مع زوجها Charles Vacquerie عام 1843 .


    • كتب أيضا HUGO قصيدة بعنوان Villequier à ترتيبها الخامسة عشر، لتخليد ذكرى هذة القرية، التى عاشت فيها إبنته.

    • و كتب أيضاً القصيدة السابعة عشر بعنوان Charles Vacquerie لتخليد ذكرى زوج أبنته.

    • إشترت البلدية هذا المنزل من عائلة Vacquerie و تم تحويله لمتحف يحمل إسم HUGO .

    • توجد محاولات أخرى لترجمة هذه القصيدة، فى المنتدى الفرنسي.

    • أربعة محاولات : للأعضاء / يحي جوردو – أريج عبد الله (نعمة بن حلام) - سليمان الميهوبي – عبد الهادي الإدريسي هنا

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?44495

    • محاولة واحدة : للعضو / منير الرقي، مع إعجاب للعمل و إختياره، (سعاد مغربي) هنا

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?66938

    • محاولة واحدة: : للعضو / قوادرى على هنا

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?98021



    و تجدون هنا نبذة عن أقسام ديوان Les Contemplations

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?45783



    دمتم

    Edward Francis

    Montréal, Canada

    10/02/2014



    ملاحظة: تمنيت لو كان هناك رداً من السيد/ عبد اللـه بريك على ترجمة العمل، بدلاً من إضافة العمل الأصلى فقط، و وشم الصفحة بتوقيعه.

    تابعونا على الـــ Facebook فى هذا الرابط ، قراءة ، و تحليل لأشهر أعمال أدباء الفرنسية ، و الإنجليزية.





    https://www.facebook.com/edward.francis.14811

  3. #3
    شاعر
    نائب المدير العام
    الصورة الرمزية عبدالله بن بريك
    تاريخ التسجيل
    18/07/2010
    العمر
    62
    المشاركات
    3,040
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: غدا، منذ الفجر... فكتور هوجو نقلها إلى العربيّة سعيد محمد الجندوبي

    [B]تحية طيبة.
    أخي الاستاذ "إدوارد"،الأخ "سعيد محمد الجندوبي":

    معذرة عن تأخري في الرّدّ.
    الترجمة أعجبتني كثيراً..لم تكتف بنقل المعنى بل توفرت
    فيها شاعرية اللغة و جمالية اللفظ و موسيقية الإيقاع.
    لذيّ فقط ملاحظة حول (البراري.La campagne)
    و كلمتي :houx و bruyére
    لم تستطع كلمتا "إكليل" و "أزهار" أن تؤديا نفس دلالتهما.
    شكري و تحيتي و تقديري.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •