آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 79 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 13 53 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 60 من 1577

الموضوع: أمواج قصيرة: أقوال وأبيات وعبارات مأثورة Arabic Sayings and Verses

  1. #41
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة

    إذا لم تستطع شيئاً فدعهُ.. وجاوزهُ إلى ما تستطيعُ

    If you are unable to accomplish a certain task
    Leave it and go on to do something that you can accomplish

    عندما يدخل الفقر من الباب يهرب الحب من الشباك

    When poverty enters through the door, love flies out of the window


  2. #42
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة

    لا تظلمنَ إذا ما كنتَ مقتدراً .. فالظلمُ مرتعهُ يفضي إلى الندمِ
    تنامُ عينُكَ والمظلومُ منتبهٌ .. يدعو عليكَ وعينُ اللهِ لم تنـمِ


    (الإمام علي بن أبي طالب)

    If you are strong and powerful, do not unjustly treat others
    For injustice ultimately leads to regret

    Your eyes may sleep while the eyes of the one you abuse are wide awake
    Asking the sleepless and ever alert God to inflict punishment on you


  3. #43
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة

    نجدد التحية لجميع الزوار والمتابعين، ونواصل معهم (الأمواج القصيرة)

    أرقّ من رقراق السراب

    More subtle than the shimmering mirage

    أسرع من اليد إلى الفم


    Faster than hand to mouth

    أشأم من حفّار القبور (طالت أعماركم)


    More ominous than a gravedigger




  4. #44
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة

    هنا مدرسة ننهل منها درر الحكم والأقوال المأثورة، بلغتها الأصلية بما حوته من جمال أسلوب وبلاغة قول،
    وترجمة لها بأسلوب رشيق، يبتعد عن المفردات المهجورة، ويحافظ على المعنى في أعلى درجاته.

    هنا نتعلم: الأدب والترجمة، معاً.

    أحييك أستاذنا المقدر د. محمود عباس مسعود،
    وأقدّر عالياً جهودك المتواصلة، وعطاءك الغنيّ، ومبادرتك المتفرّدة.

    لا حرمنا الله من طلّتك، وإبداعك، وعطائك.
    وقبلة على جبينك أيها المشرق دوماً.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  5. #45
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون مشاهدة المشاركة
    هنا مدرسة ننهل منها درر الحكم والأقوال المأثورة، بلغتها الأصلية بما حوته من جمال أسلوب وبلاغة قول،
    وترجمة لها بأسلوب رشيق، يبتعد عن المفردات المهجورة، ويحافظ على المعنى في أعلى درجاته.

    هنا نتعلم: الأدب والترجمة، معاً.

    أحييك أستاذنا المقدر د. محمود عباس مسعود،
    وأقدّر عالياً جهودك المتواصلة، وعطاءك الغنيّ، ومبادرتك المتفرّدة.

    لا حرمنا الله من طلّتك، وإبداعك، وعطائك.
    وقبلة على جبينك أيها المشرق دوماً.

    أستاذنا الكبير المدير العام أحمد المدهون

    أهلاً بإطلالتك الميمونة وأشكرك جزيل الشكر على تقييمك السخي لهذه الصفحة الجديدة التي أردتها هدية واتاوية لكل المعنيين بالترجمة الأدبية.

    ومع أن الصفحة لم يمضِ على إنشائها سوى أسبوع واحد فقد استقطبت أعداداً كبيرة من القراء بحسب إحصائيات الصفحة، وهذا ما يشجع على الإستمرار في ترجمة هذا اللون من الأدب الذي يعكس وينقل صورة حية عن الثقافة العربية في كافة مراحلها.

    فالشعراء والأدباء والمفكرون الذين أسعد بترجمة إبداعاتهم أفلحوا في حشد الكثير من المفاهيم في أقوال سديدة شبيهة بالكبسولات العقلية، لم يعفُ عليها الزمن لأنها عنصر حيوي من فكر الإنسان وتجربته الحياتية.

    تحياتي ووافر تقديري لشخصك الكريم

    أستاذنا الرائع.


  6. #46
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون مشاهدة المشاركة
    هنا مدرسة ننهل منها درر الحكم والأقوال المأثورة، بلغتها الأصلية بما حوته من جمال أسلوب وبلاغة قول،
    وترجمة لها بأسلوب رشيق، يبتعد عن المفردات المهجورة، ويحافظ على المعنى في أعلى درجاته.

    هنا نتعلم: الأدب والترجمة، معاً.

    أحييك أستاذنا المقدر د. محمود عباس مسعود،
    وأقدّر عالياً جهودك المتواصلة، وعطاءك الغنيّ، ومبادرتك المتفرّدة.

    لا حرمنا الله من طلّتك، وإبداعك، وعطائك.
    وقبلة على جبينك أيها المشرق دوماً.
    كتبت ما افكر به اخي احمد بارك الله فيك وفي اخي واستاذي محمود

    انا ـ كما قال المرحوم نزار قباني ـ كطفل ضائع ما بين آلاف الهدايا.

    تحياتي القلبية وحبي للجميع

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  7. #47
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة

    أخي وأستاذي الحبيب محمود

    ترجم إن شئت الابيات التالية من قصيدة مطولة لم أنشرها بعد

    ولك الشكر سلفا


    شيبتني الايام في شرخ عمري
    وذوى الغصن والربيعُ غريرُ

    كم تجرعتُ في شبابي كؤوسا
    مُرَّةً ، لم تزل عليَّ تدورُ

    لا أرى راحةً وأنَّى أراها
    وضبابُ الهمومِ كثٌّ غزيرُ

    وهمومُ الحياة فوقي صخورٌ
    جاثماتٌ من فوقهنَّ صخورُ

    كلُّ يومٍ يمُرُّ أسوأ من أمسِ
    فأينَ الهنا وأينَ الحبورُ

    وكأنَّ الحياةَ زيتٌ وماءٌ
    الأسى طافٍ والهنا مغمورُ

    وسرورُ الانسانِ غفوةُ حزنٍ
    إنْ صحا الحزنُ فيهِ ولّى السرورُ

    كم بِسِفرِ الدنى الشقا فيَّ يَتْرى
    هل لهذا الشقاء فصلٌ أخيرُ

    أكذا البعدُ عن بلادي يُقسّي
    أم بقلبي الشقيِّ ماتَ الشعورُ؟

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  8. #48
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة


    بين الحين والآخر، سنحاول بعونه تعالى
    ترجمة بعض الأمثال الشعبية المتداولة في كل بلد من البلدان العربية
    والمتوفرة على الإنترنت.

    أمثال شعبية فلسطينية

    ياما تحت السواهي دواهي

    Still water runs deep

    على قد لحافك مد رجليك

    Spend only within your means

    أو

    Don't live beyond your means

    القرد بعين أمه غزال
    In the eyes of its mother, a baby monkey is a cute fawn

    زي الأطرش بالزفة

    Like a deaf person in a wedding party

    ابن الوز عوّام

    A baby goosling is a born swimmer

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 03/04/2014 الساعة 11:48 PM

  9. #49
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب مشاهدة المشاركة
    كتبت ما افكر به اخي احمد بارك الله فيك وفي اخي واستاذي محمود

    انا ـ كما قال المرحوم نزار قباني ـ كطفل ضائع ما بين آلاف الهدايا.

    تحياتي القلبية وحبي للجميع

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان
    أخي الحبيب عبد الوهاب
    أهلاً بإطلالتك العزيزة
    شكراً على المرور الجميل
    لك في القلب مكان ومنه هدايا
    وسأحاول ترجمة بعض أبيات قصيدتك
    البليغة بأكثر من معنى

    وهذه ترجمة للبيت الأول "كرمال عيونك"

    شيبتني الايام في شرخ عمري
    وذوى الغصن والربيعُ غريرُ


    The days have hastened my old age, turned my hair white
    And my tender twigs wilted while spring is still in its prime



    مودتي يا ابن بيسان الغالي


  10. #50
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة


    يهواكِ ما عشتُ الفؤادُ فإن أمُتْ .. يتبعْ صدايَ صداكِ عندَ الأقبرِ

    As long as I live my heart loves you, and when I die
    my echo will follow yours even to the grave

    أنتِ النعيمُ لقلبي و العذابُ لهُ .. فما أمرّكِ في قلبي وأحلاكِ

    You are bliss and torture to my heart
    O how sweet and bitter you are to this heart of mine

    من ساواك بنفسه ما ظلمك

    He who makes you equal to himself does you no injustice


  11. #51
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة


    كَذلِكَ قَالَـتْ لِـيَ الكَائِنَاتُ .. وَحَدّثَنـي رُوحُـهَا المُسْتَتِر

    Thus has the universe told me
    Thus has its hidden Spirit conveyed to me

    وَدَمدَمَتِ الرِّيحُ بَيْنَ الفِجَاجِ .. وَفَوْقَ الجِبَال وَتَحْتَ الشَّجَر

    The winds howled in the deep ravines
    Above mountain peaks, under the trees

    الصحة تاج على رؤوس الأصحاء لا يراه إلا المرضى.

    Health is a crown upon the heads of the healthy
    Seen only by those who are sick



  12. #52
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة

    أمثال شعبية تونسية

    نوردها بالصيغة العامية كما وجدناها ونضعها بين قوسين تمييزاً لذلك.

    (إلّي تلمّو النمّـــــالة في عــــام يطبّو الجمـــل فرد فم)

    That which an ant colony gathers in one year
    the camel gobbles down in one mouthful

    (إلّي ضاع صباحو ضاع رباحو)

    He whose morning has been destroyed cannot hope for a successful day

    (إلّي عطا كلمتو عطا رقبتو)

    He who gives his word surrenders his neck

    (إلّي في القدر يجيبه المغرف)

    That which is in the pot will be brought out by the ladle

    (إلّي ما يسمعش كبيرو الهم تدبيرو)

    He who doesn't heed the counsel of the elders
    has fear and worries in store for him

    (الفلوس تحيي النفوس)

    Money invigorates the spirit


  13. #53
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة

    استق الحكمة َ لا يشغلكَ مِن .. أي ينبوعٍ جرتْ يا مستقي
    فشعاع الشمس يمتص الندى .. من فم الورد ووحل الطرقِ

    (الشاعر القروي)

    Do imbibe wisdom, O thirsty one, regardless of its source
    The sunray absorbs the dew from the mouth of roses
    And the mud of the streets

    لذة العيشِ صحةٌ وشبابُ


    Health and youth are the pleasure of life


  14. #54
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة

    سبّك من بلّغك السبّ
    Whoever conveys an insult to you has already insulted you

    الشريف إذا ارتفع تواضع، والوضيع إذا ارتفع تكبر


    When an honorable person rises he becomes humble
    Whereas a low individual becomes egotistically prideful as he rises

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 22/07/2014 الساعة 03:28 AM

  15. #55
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة


    الخروف يتقلب على الصوف

    He is well provided for

    أو

    All is well with him

    دونه خرط القتاد

    It is a task fraught with difficulties

    أو

    It is a herculean task

    غيض من فيض

    A drop in the ocean

    نزل منه بوادٍ غير ذي زرع

    He's barking up the wrong tree


  16. #56
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة



    السلام عليكم

    اقترح عليّ الأستاذ الكبير الأديب نايف ذوابة
    ترجمة هذه الأبيات الجميلة للشريف الرضي
    وها أنا أترجمها تلبية لطلبه العزيز


    ولقدْ وقفْت على ديارِهمُ ... وطلولُها بيد البلـــى نهْبُ
    وبكيْتُ حتى ضجّ من لغبٍ... نِضوي وعجّ بعذليَ الرّكبُ
    وتلفتّتْ عيني فمُذ خفيتْ ... عنّي الطّلولُ تلفّتَ القلــبُ


    I stopped at their deserted dwelling
    That has turned into sheer dilapidated ruins
    And so passionately lamented
    That my commotion startled my camel
    And my travel companions acridly censured me
    ِAs we pressed on
    I longingly gazed at the remains of the camp
    And when my eyes could discern it no more
    My heart fondly and eagerly turned its attention to it


  17. #57
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة

    أنشط من ظبي مُقمر

    Friskier than a deer on a moonlit night

    لا تهرف بما لا تعرف

    Do not talk about that which you know nothing about

    إن الهوى الهوان


    Uncontrollable lust will lead to humiliation




  18. #58
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة

    لا خير في أرَبٍ ألقاكَ في لهبٍ

    There's no goodness in a goal
    that throws you into a burning flame


    أساء سمعاً فأساء إجابة

    He heard it wrongly and gave a wrong answer


    ربك وصاحبك لا تكذب عليهما

    Never lie to your God or to your friend


  19. #59
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة


    بركة العمر حسن العمل

    One's life is blessed by the right performance of duty

    تَراهُ إِذا ما جئتهُ مُتَهَلِّلاً .. كَأَنَّكَ مُعطيهِ الَّذي أَنتَ سائِلُه


    When you go to him seeking a favor
    You'll find him in good spirits
    As if you were giving him that which you are asking for

    اليوم سلام وغداً كلام
    Today we greet each other and tomorrow we'll discuss matters


  20. #60
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أمواج قصيرة: ترجمة أقوال وأبيات مأثورة

    أيأس من غريق

    More desperate than a drowning person

    أطغى من السيل

    More overwhelming than a mighty flood

    لا تقعنّ البحر إلا سابحاً

    Don't jump into the sea unless you know how to swim


+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 79 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 13 53 ... الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 6

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •