آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: القصيدة الأروع - آرفو تيرتينين / ترجمة نزار سرطاوي

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي القصيدة الأروع - آرفو تيرتينين / ترجمة نزار سرطاوي



    القصيدة الأروع
    للشاعر الفنلندي آرفو تيرتينين
    ترجمة نزار سرطاوي


    القصيدة الأروع تولد

    حين تكون قريباً من إنسان،

    حين تتدفق الرقة،

    بسيطةً لا حدود لها،

    بلا أسئلة

    من واحد إلى الآخر.



    ليس بوسعك أن تنسى القصيدة الأروع.

    فهي مطبوعة على جبينك، عينيك،

    شفتيك وقلبك،

    مطبوعة كي يقرأها العشاق،

    كي يستسلم العشاق.

    -----------------------------

    آرفو تيرتينين شاعر ومترجم فنلندي اشتهر باهتمامه بالطبقة العاملة. استمد تيرتينين موضوعاته من حياة العمّال ومن مدينة هلسنكي، مسقط رأسه. من التيمات التي عني بها صراع البروليتاريا والعمل على بناء مستقبل أفضل، وتهديدات الحروب والفاشية.

    ولد تيرتينين في 16 أيلول / سبتمبر عام 1904 في العاصمة الفنلندية هلسنكي. انتحر والده الذي كان اشتراكياً في مطلع العشرينيات من القرن الماضي نتيجة لإفراطه في تناول الكحول. في عام 1925 عمل تيرتينين فنيّ أسنان بعد أن تخصص في هذه المهنة. بين عامي 1931 و 1932 درس الصحافة والعلوم الاجتماعية وشرع في الكتابة في إحدى صحف اليسار.

    في عام 1934 استقر تيرتينين في هلسنكي وبدأ ينشر في إحدى المجلات، ولم يلبث أن شارك في جماعة شعرية تميل إلى الماركسية وتدعم كتابة الشعر الحر المتطرف، وأصبح رئيساً لها حتى عام 1951. وقد أصدر مجموعته الشعرية الأولى التغيير عام 1936 والثانية طريق من تحت الثلج عام 1939.

    أثناء الحرب العالمية الثانية التحق تيرتينين بالجيش، لكنه فيما فرّ رافضاً المشاركة إلى جانب ألمانيا النازية في الحرب على الاتحاد السوفياتي. وقد قُبض عليه وأودع السجن لمدة عامين، حيث كتب مجموعة شعرية بعنوان عدت إلى البيت (1944)، أتبعها في عام 1945 بمجموعة أخرى حول تجربته في السجن ويكتاب مذكرات عن تلك الفترة عام 1946. في العام الذي يليه أصدر ترجمة لمجموعة قصائد للشاعر الأميركي إدغار لي ماسترز.

    نال تيرتينين أول جائزة دولة للأدب في عام 1954 وذلك عن ديوانه أغنية الزمن والحب. بعد ذلك اتسعت شهرته حين بدأ يستمد موضوعاته من حياته ويستعمل شيئاً من اللغة العامية للمدينة في قصائده الغنائية التي توجها بديوانه أنا حافي القدمين (1962). وقد برز في الخمسينيات والستينيات من خلال مواقفه السياسية اليسارية، وكذلك بتناوله الساخر لشوارع ومناطق وسكان مدينة هلسنكي.

    بالإضافة إلى الشعر كتب تيرتينين عدداً من المسرحيات الإذاعية والمقالات وترجم قصائد لعدد من الشعراء. وفي عام 1973 منحته جامعة هلسنكي الدكتوراة الفخرية. وفي نفس العام نال جائزة إينو لينو التي تُمنح لكبار كتاب فنلندا خصوصاً الشعراء.

    توفي تيرتينين في 8 تشين الأول / أكتوبر عام 1980.


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    Smi28 رد: القصيدة الأروع - آرفو تيرتينين / ترجمة نزار سرطاوي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته يا أستاذنا نزار،

    ترجمة رائعة تعكس الذوق الرفيع لمترجم قدير،

    ما أبهى هذه الترجمة المفعمة بالاحاسيس النابضة،

    يا حبذا يا أستاذنا نزار لو أرفقت الترجمة بالنص الاصلي حتى يكتمل الابداع في أبهى حلله.

    خالص محبتي

    السلام عليكم ورحمة الله.


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: القصيدة الأروع - آرفو تيرتينين / ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسلام بدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته يا أستاذنا نزار،

    ترجمة رائعة تعكس الذوق الرفيع لمترجم قدير،

    ما أبهى هذه الترجمة المفعمة بالاحاسيس النابضة،

    يا حبذا يا أستاذنا نزار لو أرفقت الترجمة بالنص الاصلي حتى يكتمل الابداع في أبهى حلله.

    خالص محبتي

    السلام عليكم ورحمة الله.
    الأستاذ إسلام
    أزكى التحيات
    اسعدني كثيرا أن ترجمتي المتواضعة قد راقت لك.

    في العادة أرفق النص الأصلي إذا نقلت عن الإنجليزية مباشرة. فلا أتقن من اللغات الأجنبية سواها

    هنا "النص الأصلي" ليس في الواقع أصليا فهو لشاعر فنلندي. لذا لجأت إلى الترجمة الانجليزية. والدقة تعتمد على من ترجم من الفنلندية الى الانجليزية. لكنني اكراما لك ساضع نص الترجمة الانجليزية أدناه
    مودتي وتقديري
    نزار


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: القصيدة الأروع - آرفو تيرتينين / ترجمة نزار سرطاوي

    القصيدة الأروع

    LOVELIEST POEM
    Arvo Turtiainen


    The loveliest poem is born
    when you are close to someone,
    when tenderness,
    simple and boundless,
    without questions
    flows from one to the other.

    You do not forget the loveliest poem.
    It is stamped on your forehead, eyes,
    lips and heart,
    stamped for lovers to read,
    for lovers to surrender.



    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •