السلام عليكم
مامعنى الجملة الموجودة فى العنوان فى السياق التالى:
By analogy to the latter's association with " movements of the uterus" hypochondraisis was thought to be based on physical problems in the digestive organs
ولكم جزيل الشكر
السلام عليكم
مامعنى الجملة الموجودة فى العنوان فى السياق التالى:
By analogy to the latter's association with " movements of the uterus" hypochondraisis was thought to be based on physical problems in the digestive organs
ولكم جزيل الشكر
لم أسمع بشيء يقال له movement of uterus
ولكن يمكنك ترجمة العبارة ب "انتقال الرحم من موضعه"
الشيء المتعارف عليه هو Prolapsed Uterus ويعني "هبوط الرحم"
تحية إلى مصر من استراليا
A man of words not of deeds
is like a garden full of weeds
ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني
مكان الإقامة : أستراليا - سيدني
yay374@yahoo.co.uk
أ_ مراد
العبارة موجودة فعلاً في كتاب:Psychological and Psychiatric Problems in Men
وأعتقد أن لها معنى كتعبير معين ، وهي موجودة على الانترنت واليك أحد المواقع :
http://www.pubmedcentral.nih.gov/pag...11&pageindex=1
تحية عابرة للقارات من مصر إلى استراليا
أقترح............"انتقال الرحم من موضعه"
أو
"الانتقال الموضعي للرحم"
A man of words not of deeds
is like a garden full of weeds
ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني
مكان الإقامة : أستراليا - سيدني
yay374@yahoo.co.uk
انتقال الرحم من موضعه؟
بمعنى ؟؟؟؟
وجدتهاااااااااااا
" ( تاريخياً: اعتقد الفلاسفة في اليونان أن الهيستيريا تتعلق بالإناث وهي بسبب اضطرابات الرحم وقد قال هيبوكراتس أن الهيستيريا عند النساء هي نتيجة تجوّل الرحم داخل الجسم بحثاً عنالأطفال)
الجزء التاريجي للهيستيريا فى هذا الرابط
http://en.wikipedia.org/wiki/Hysteria
( برافو عليّا)
good on you mate. now, what is your Arabic translation ????.I hope it is correct
A man of words not of deeds
is like a garden full of weeds
ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني
مكان الإقامة : أستراليا - سيدني
yay374@yahoo.co.uk
يوجد للرحم موضع طبيعي مثل المعدة والكبد .....إلخ
هذا ما وجدته في الرابط التالي......"تجول الرحم في الجسم وخروجه من مكانه"
http://www.ehcconline.org/informatio...w.php?ArtID=36
إذا، يخرج الرحم من مكانه........ ولكني شخصيا لا أعتقد أنه يتجول.....فالرحم لايصل إلى منطقة القدمين أو الرأس!!!!
أفضل ترجمته إلى " انتقال الرحم من موضعه الطبيعي"
موفق أخي الكريم
A man of words not of deeds
is like a garden full of weeds
ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني
مكان الإقامة : أستراليا - سيدني
yay374@yahoo.co.uk
(movements of the uterus)
حركات الرحم
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
اولا شكرا جزيلا أ_مراد
ما ورد فى الرابط الذي أوردته كان عن النظرة التاريخية وفعلا توافقت مع السياق الذي كنت بصدد ترجمته أوافقك الرأي أن الرحم لا يتحرك داخل الجسم ولكنها كانت نظرة فلسفية بحته لأحد الفلاسفة اليونانيين.
أستاذي الجليل منذر
لو لم تكن هناك نظرة تاريخية لأخذت برأيك وفعلا هوا ماكُتب وكتبت بين قوسين النظرة التاريخية الفلسفية حتى لا يلتبس المعنى
شكرا جزيلا لكما وإلى مزيد من التقدم
ترجمة بائسة
أخي مختار،
"حركات الرحم" (movements of the uterus)
مصطلح طبي شائع الاستعمال في الطب وفي المراجع والأبحاث الطبية، ولا يجوز لنا بأي حال من الأحوال أن نترجمه بعبارة:
"تجول الرحم في الجسم" (wandering of the uterus)،
ولا علاقة للسياق ولا للنظرة التاريخية الفلسفية (!!!) بترجمة هذا المصطلح وتخريجه على هذا النحو الملتبس المغالط المتجاوز البائس!
تحية لغوية طبية
منذر أبو هواش
http://www.interzone.com/~cheung/SUM.dir/med10a.html
In ancient Greek medicine, hysteria was thought to be a result of the
wandering of the uterus
movements of the uterus completely stopped
rhythmical movements of the uterus
respiratory movements of the uterus
records of the movements of the uterus
observations on the movements of the uterus
study of the movements of the uterus
peristaltic movements of the uterus
stimulating cause of the movements of the uterus
exaggeration of the movements of the uterus
contractions are painful movements of the uterus
abnormal movements of the uterus
subtle and transient movements of the uterus
feel the movements of the uterus
small movements of the uterus
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
حركات الرحم
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
:student: :angle: أستاذ منذر
النحو المغتلط البائس؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
أستاذ منذر مع احترامى الشديد لكم الترجمة آراء واجتهادات وليست أهواء شخصية أبداً و قد أوضحت أن رأيك هو المأخوذ به وترجمتي ليست بائسة ولا مغتلطة مع احترامي الشديد!!!!!!!!! ولم أهدأ حتى وجدت هذه العبارة في ( عدد) من المواقع الطبية وبعض الأبحاث السابقة ( مش فذلكة ولا فبركه مني وخلاص) وما المانع من إيراد النظرة التاريخية حتى يتضح المعنى . هل لو ترجمتها (حركات الرحم) فقط بدون الإشارة إلى النظرة التايخية هل سيفهمها القارىء العادي أو حتى من كان من أنصاف المثقفين ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
أليس الأصل في الترجمة التفسير والإيضاح؟؟؟؟
وقد حصلت على هذا الرابط الذي أوردتموه وغيره وقد ترجمتها مبدأياً كالاتي :
وبالقياس نجد أن ارتباط المفهوم الأخير ب " حركات الرحم" ( تاريخياً: اعتقد الفلاسفة في اليونان أن الهيستيريا التي تتعلق بالإناث وهي بسبب اضطرابات الرحم وقد قال هيبوكراتس أن حدوث الهيستيريا عند النساء هي نتيجة تجول الرحم داخل الجسم بحثاً عن الأطفال)، وقد اعتُقد قديماً أن الوساوس ماهي إلا نتيجة للاضطرابات الجسدية في أعضاء الجهاز الهضمي.
على أية حال شكرا جزيلا أستاذى الجليل على ذلك الوصف الذى يحفز تلميذاً مثلى لطلب العلم من أساتذته الكرام
شكرا جزيلا استاذ غالب ياسين
وتحية طيبه أ_ مراد سعاده على التواصل الرائع والأسلوب الظريف في اختيار الألوان وطريقة الكتابة من تكبير وتصغير الكلمات المهمه ، ولا أنسى (holy moly أبداً التي وردت في مشاركة (دستور يا أسياد) التى حازت على إعجاب الجميع
أخي الكريم،
شكرا على تواصلك الرائع....
ترجمتك وترجمتي وترجمة الدكتور منذر والأستاذ غالب صحيحة................... أنت الوحيد الذي لديه النص الأصلي بأكمله....نحن نقترح وأنت تختار المناسب للنص.
موفق أخي الكريم
A man of words not of deeds
is like a garden full of weeds
ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني
مكان الإقامة : أستراليا - سيدني
yay374@yahoo.co.uk
أخي مختار،
أعتذر عن قسوتي في نقد الترجمة، وذلك لأن الترجمة ينبغي أن تستوفي حقها من النقد، علما بأن قسوة النقد أحيانا تكون أقوى تحفيزا من المجاملات الاجتماعية، ولا علاقة لنقد الترجمة بالمترجم، فمكانتك يا أخي محفوظة، واحترامك من أول الواجبات.
المشكلة يا أخي أن لدينا مصطلحين طبيين مختلفين أحدهما تاريخي، المصطلح الأول هو: "حركات الرحم" وترجمته
(movements of the uterus)،
والمصطلح الثاني هو "تجول الرحم في الجسم" وترجمته
(wandering of the uterus)،
وأنت تخلط بين المصطلحين، أي بين الحركة والتجول (movement - wandering) وهما كلمتان مختلفتان مذكورتان بوضوح تام في كافة المراجع الطبية الحديثة منها والقديمة، وكان بإمكانك التوصل إليهما مع قليل من البحث.
وكما قال الأخ مراد: نحن هنا نبين وجهات نظرنا، والأمر يعود في النهاية إليك، ولك الخيار.
أعتذر ثانية عن القسوة غير المقصودة، وأتمنى لك التوفيق.
منذر أبو هواش
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
أستاذ منذر
جُزيت خيراً أفهم ما قصدتموه و اعلم جيداً الفرق بين المصطلحين التحرك والتجول ومن أول وهله عرفت ان ترجمتها حركات الرحم كنت اريد شيئاً من الإيضاح وإلى مزيد من المعلومات الطبية حول المصطلح وما وجدته كان يشير بشكل قاطع ان ترجمتها فعلاً حركات او تحركات ولكن سيدي دعك من المشاركة ودعك من السؤال ولتعتبره مقالاً صحفياً في جريدة يومية يقرأها العديد من الأشخاص متفاتوا الهوية الثقافية ويحتمل أن يقال:" حركات الرحم"؟؟ ( هوا ايه الكلام دا يعنى ايه الرحم بيتحرك؟) ومن الممكن ان يصاب البعض منهم بالرعب كل ما أردته هو شيء من التوضيح وقد أفدتنا أستاذ منذر كما عهدناك دائماً
والنص الذي أمامي به بعض الاشارات التاريخية الفلسفية ووجدت أن الاضافة( بين قوسين) لن تخل بالمعنى بل قد تفيد القارىء العادي
( على العموم حصل خير )
المفضلات