آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 17 من 17

الموضوع: movements of the uterus

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي movements of the uterus

    السلام عليكم
    مامعنى الجملة الموجودة فى العنوان فى السياق التالى:
    By analogy to the latter's association with " movements of the uterus" hypochondraisis was thought to be based on physical problems in the digestive organs

    ولكم جزيل الشكر

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية مراد سعادة
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    305
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    لم أسمع بشيء يقال له movement of uterus
    ولكن يمكنك ترجمة العبارة ب "انتقال الرحم من موضعه"

    الشيء المتعارف عليه هو Prolapsed Uterus ويعني "هبوط الرحم"


    تحية إلى مصر من استراليا

    A man of words not of deeds
    is like a garden full of weeds

    ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني

    مكان الإقامة : أستراليا - سيدني

    yay374@yahoo.co.uk

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أ_ مراد
    العبارة موجودة فعلاً في كتاب:Psychological and Psychiatric Problems in Men
    وأعتقد أن لها معنى كتعبير معين ، وهي موجودة على الانترنت واليك أحد المواقع :
    http://www.pubmedcentral.nih.gov/pag...11&pageindex=1

    تحية عابرة للقارات من مصر إلى استراليا

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية مراد سعادة
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    305
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أقترح............"انتقال الرحم من موضعه"
    أو
    "الانتقال الموضعي للرحم"

    A man of words not of deeds
    is like a garden full of weeds

    ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني

    مكان الإقامة : أستراليا - سيدني

    yay374@yahoo.co.uk

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    انتقال الرحم من موضعه؟
    بمعنى ؟؟؟؟ نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    وجدتهاااااااااااا
    " ( تاريخياً: اعتقد الفلاسفة في اليونان أن الهيستيريا تتعلق بالإناث وهي بسبب اضطرابات الرحم وقد قال هيبوكراتس أن الهيستيريا عند النساء هي نتيجة تجوّل الرحم داخل الجسم بحثاً عنالأطفال)
    الجزء التاريجي للهيستيريا فى هذا الرابط
    http://en.wikipedia.org/wiki/Hysteria
    ( برافو عليّا)نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية مراد سعادة
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    305
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    good on you mate. now, what is your Arabic translation ????.I hope it is correctنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    A man of words not of deeds
    is like a garden full of weeds

    ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني

    مكان الإقامة : أستراليا - سيدني

    yay374@yahoo.co.uk

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية مراد سعادة
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    305
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مختار محمد مختار مشاهدة المشاركة
    انتقال الرحم من موضعه؟
    بمعنى ؟؟؟؟ نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    يوجد للرحم موضع طبيعي مثل المعدة والكبد .....إلخ

    هذا ما وجدته في الرابط التالي......"تجول الرحم في الجسم وخروجه من مكانه"

    http://www.ehcconline.org/informatio...w.php?ArtID=36
    إذا، يخرج الرحم من مكانه........ ولكني شخصيا لا أعتقد أنه يتجول.....فالرحم لايصل إلى منطقة القدمين أو الرأس!!!!

    أفضل ترجمته إلى " انتقال الرحم من موضعه الطبيعي"

    موفق أخي الكريمنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    A man of words not of deeds
    is like a garden full of weeds

    ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني

    مكان الإقامة : أستراليا - سيدني

    yay374@yahoo.co.uk

  9. #9
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21


    (movements of the uterus)
    حركات الرحم

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اولا شكرا جزيلا أ_مراد
    ما ورد فى الرابط الذي أوردته كان عن النظرة التاريخية وفعلا توافقت مع السياق الذي كنت بصدد ترجمته أوافقك الرأي أن الرحم لا يتحرك داخل الجسم ولكنها كانت نظرة فلسفية بحته لأحد الفلاسفة اليونانيين.
    أستاذي الجليل منذر
    لو لم تكن هناك نظرة تاريخية لأخذت برأيك وفعلا هوا ماكُتب وكتبت بين قوسين النظرة التاريخية الفلسفية حتى لا يلتبس المعنى
    شكرا جزيلا لكما وإلى مزيد من التقدم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  11. #11
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    ترجمة بائسة

    أخي مختار،

    "حركات الرحم" (movements of the uterus)

    مصطلح طبي شائع الاستعمال في الطب وفي المراجع والأبحاث الطبية، ولا يجوز لنا بأي حال من الأحوال أن نترجمه بعبارة:

    "تجول الرحم في الجسم" (wandering of the uterus)،

    ولا علاقة للسياق ولا للنظرة التاريخية الفلسفية (!!!) بترجمة هذا المصطلح وتخريجه على هذا النحو الملتبس المغالط المتجاوز البائس!

    تحية لغوية طبية

    منذر أبو هواش


    http://www.interzone.com/~cheung/SUM.dir/med10a.html

    In ancient Greek medicine, hysteria was thought to be a result of the
    wandering of the uterus

    movements of the uterus completely stopped
    rhythmical movements of the uterus
    respiratory movements of the uterus
    records of the movements of the uterus
    observations on the movements of the uterus
    study of the movements of the uterus
    peristaltic movements of the uterus
    stimulating cause of the movements of the uterus
    exaggeration of the movements of the uterus
    contractions are painful movements of the uterus
    abnormal movements of the uterus
    subtle and transient movements of the uterus
    feel the movements of the uterus
    small movements of the uterus

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي مقابل Don't Forget to Opt Out

    حركات الرحم

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    :student: :angle: أستاذ منذر
    النحو المغتلط البائس؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    أستاذ منذر مع احترامى الشديد لكم الترجمة آراء واجتهادات وليست أهواء شخصية أبداً و قد أوضحت أن رأيك هو المأخوذ به وترجمتي ليست بائسة ولا مغتلطة مع احترامي الشديد!!!!!!!!! ولم أهدأ حتى وجدت هذه العبارة في ( عدد) من المواقع الطبية وبعض الأبحاث السابقة ( مش فذلكة ولا فبركه مني وخلاص) وما المانع من إيراد النظرة التاريخية حتى يتضح المعنى . هل لو ترجمتها (حركات الرحم) فقط بدون الإشارة إلى النظرة التايخية هل سيفهمها القارىء العادي أو حتى من كان من أنصاف المثقفين ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    أليس الأصل في الترجمة التفسير والإيضاح؟؟؟؟
    وقد حصلت على هذا الرابط الذي أوردتموه وغيره وقد ترجمتها مبدأياً كالاتي :
    وبالقياس نجد أن ارتباط المفهوم الأخير ب " حركات الرحم" ( تاريخياً: اعتقد الفلاسفة في اليونان أن الهيستيريا التي تتعلق بالإناث وهي بسبب اضطرابات الرحم وقد قال هيبوكراتس أن حدوث الهيستيريا عند النساء هي نتيجة تجول الرحم داخل الجسم بحثاً عن الأطفال)، وقد اعتُقد قديماً أن الوساوس ماهي إلا نتيجة للاضطرابات الجسدية في أعضاء الجهاز الهضمي.
    على أية حال شكرا جزيلا أستاذى الجليل على ذلك الوصف الذى يحفز تلميذاً مثلى لطلب العلم من أساتذته الكرام

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكرا جزيلا استاذ غالب ياسين
    وتحية طيبه أ_ مراد سعاده على التواصل الرائع والأسلوب الظريف في اختيار الألوان وطريقة الكتابة من تكبير وتصغير الكلمات المهمه ، ولا أنسى (holy moly أبداً التي وردت في مشاركة (دستور يا أسياد) التى حازت على إعجاب الجميع نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية مراد سعادة
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    305
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي الكريم،
    شكرا على تواصلك الرائع....
    ترجمتك وترجمتي وترجمة الدكتور منذر والأستاذ غالب صحيحة...................نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي أنت الوحيد الذي لديه النص الأصلي بأكمله....نحن نقترح وأنت تختار المناسب للنص.

    موفق أخي الكريم

    A man of words not of deeds
    is like a garden full of weeds

    ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني

    مكان الإقامة : أستراليا - سيدني

    yay374@yahoo.co.uk

  16. #16
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21


    أخي مختار،

    أعتذر عن قسوتي في نقد الترجمة، وذلك لأن الترجمة ينبغي أن تستوفي حقها من النقد، علما بأن قسوة النقد أحيانا تكون أقوى تحفيزا من المجاملات الاجتماعية، ولا علاقة لنقد الترجمة بالمترجم، فمكانتك يا أخي محفوظة، واحترامك من أول الواجبات.

    المشكلة يا أخي أن لدينا مصطلحين طبيين مختلفين أحدهما تاريخي، المصطلح الأول هو: "حركات الرحم" وترجمته

    (movements of the uterus)،

    والمصطلح الثاني هو "تجول الرحم في الجسم" وترجمته

    (wandering of the uterus)،

    وأنت تخلط بين المصطلحين، أي بين الحركة والتجول (movement - wandering) وهما كلمتان مختلفتان مذكورتان بوضوح تام في كافة المراجع الطبية الحديثة منها والقديمة، وكان بإمكانك التوصل إليهما مع قليل من البحث.

    وكما قال الأخ مراد: نحن هنا نبين وجهات نظرنا، والأمر يعود في النهاية إليك، ولك الخيار.

    أعتذر ثانية عن القسوة غير المقصودة، وأتمنى لك التوفيق.

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذ منذر
    جُزيت خيراً أفهم ما قصدتموه و اعلم جيداً الفرق بين المصطلحين التحرك والتجول ومن أول وهله عرفت ان ترجمتها حركات الرحم كنت اريد شيئاً من الإيضاح وإلى مزيد من المعلومات الطبية حول المصطلح وما وجدته كان يشير بشكل قاطع ان ترجمتها فعلاً حركات او تحركات ولكن سيدي دعك من المشاركة ودعك من السؤال ولتعتبره مقالاً صحفياً في جريدة يومية يقرأها العديد من الأشخاص متفاتوا الهوية الثقافية ويحتمل أن يقال:" حركات الرحم"؟؟ ( هوا ايه الكلام دا يعنى ايه الرحم بيتحرك؟) ومن الممكن ان يصاب البعض منهم بالرعب كل ما أردته هو شيء من التوضيح وقد أفدتنا أستاذ منذر كما عهدناك دائماً
    والنص الذي أمامي به بعض الاشارات التاريخية الفلسفية ووجدت أن الاضافة( بين قوسين) لن تخل بالمعنى بل قد تفيد القارىء العادي
    ( على العموم حصل خير )

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •