آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: الماء على الماء - يوته مارغريت سين / ترجمة نزار سرطاوي

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي الماء على الماء - يوته مارغريت سين / ترجمة نزار سرطاوي


    الماء على الماء
    الشاعرة الأميركية يوته مارغريت سين
    ترجمة نزار سرطاوي


    الماء يرسم موجاتٍ

    من الماء على الماء

    حلقاتٌ من الضوء تنتشر

    فوق السطح

    الذي يتدحرج بلطف

    الهواء المرتجف

    يثير حركاتٍ لطيفة

    خيوطٌ من اللمعان

    المضيء تتجمع

    في ألوان قوس قزح

    من شمس بعيدة

    لتنسج شبكة شفافة

    فوق الأزرق


    وفرةٌ وجمال

    الماء مليء بالحياة كما لم يكن قبل

    هناك ودائما هناك

    على حواف ما يقع عليه النظر
    ~ ~

    water on water
    Ute Margaret Saine


    water paints waves

    of water on water

    loops of light spread

    over the gently

    rolling surface

    trembling air

    stirs gentle motions

    threads of luminous

    brilliance collect

    in rainbow colors

    from a distant sun

    to weave a lucid web

    over the blue


    bounty and beauty

    water ever alive

    there and always there

    at the edges of the seen
    ----------------------------

    يوتَه مارغريت سين شاعرة أميركية من أصول ألمانية. ولدت في مدينة نيورمبيرغ في إقليم بافاريا بعد الحرب العالمية الثانية، ثم هاجرت في أيام شبابها إلى الولايات المتحدة. حصلت على شهادة الدكتوراه من جامعة ييل في اللغتين الفرنسية والإسبانية، ثم انتقلت إلى ولاية كليفورنيا. تكتب الشعر والنقد وتترجم ما بين خمس لغات.

    شغلت سين منصب رئيس نادي القلم في مقاطعة أورانج. وتعمل حالياً رئيس تحرير مجلة كليفورنيا الفصلية التي تعنى بالشعر وتصدر عن الجمعية الشعرية لولاية كليفورنيا. تبدي اهتماماً بأدب أميركا اللاتينية، وخصوصاً بشعراء التشيكانو – أي الذين ينحدرون من أصول مكسيكية. كذلك تنشط سين في الدفاع عن الشعراء المعتقلين في السجون في كافة أنحاء العالم.

    صدرت لها عدة مجموعات شعرية من بينها مشاهد الجسد (1995)، كلمات فنية (2005) وثلاثة كتيبات من قصائد الهايكو.

    التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 11/07/2014 الساعة 01:22 AM

    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    28

    افتراضي رد: الماء على الماء - يوته مارغريت سين / ترجمة نزار سرطاوي

    .. قرأت الترجمة بالعربية ، وازعمُ ان ما في ذهن الشاعرة قد وصلني .

    وهذه براعة من ترجم ، وتمكنه من أدوات اللغتين ،

    تحياتي ومودتي .


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: الماء على الماء - يوته مارغريت سين / ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كرم زعرور مشاهدة المشاركة
    .. قرأت الترجمة بالعربية ، وازعمُ ان ما في ذهن الشاعرة قد وصلني .

    وهذه براعة من ترجم ، وتمكنه من أدوات اللغتين ،

    تحياتي ومودتي .

    الشاعر الراقي كرم زعرور
    إنما هو ذوقك الرفيع شاعراً وأديباً مالكاً لزمام اللغة والبيان.
    عميق الشكر وخالص المودة


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •