آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة أبيات *بقرتَ شويهتي وفجعتَ قلبي*

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    799
    معدل تقييم المستوى
    0

    Smi28 ترجمة أبيات *بقرتَ شويهتي وفجعتَ قلبي*

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    تحية لمحبي وزوار واتا الفضلاء،

    هذه ترجمة ابيات شعرية اتمنى ان اكون وفقت في إيصال المعنى والمرجوا من أساتذتنا الكرام التعليق عليها إن كان بإمكانهم ذلك.



    بقرتَ شويهتي وفجعتَ قلبي *** وأنت لشاتنا ولدٌٌ ربيب
    غذيتَ بدرها وربيتَ فينا *** فمن أنباكَ أن أباكَ ذيب ُ
    إذا كان الطباع طباع سوء ٍ *** فلا أدب ٌ يفيد ولا أديب ُ



    You disemboweled my young sheep and broke my heart while you to our young sheep are a foster child

    You have been breastfed by its milk and raised by us,so who has let you know that your father is a wolf

    If bad habits set in one's ways,then politeness and domesticated animals are both of no avail

    التعديل الأخير تم بواسطة اسلام بدي ; 13/07/2014 الساعة 06:07 PM

  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,194
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة أبيات *بقرتَ شويهتي وفجعتَ قلبي*

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسلام بدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    تحية لمحبي وزوار واتا الفضلاء،

    هذه ترجمة ابيات شعرية اتمنى ان اكون وفقت في إيصال المعنى والمرجوا من أساتذتنا الكرام التعليق عليها إن كان بإمكانهم ذلك.



    بقرتَ شويهتي وفجعتَ قلبي *** وأنت لشاتنا ولدٌٌ ربيب
    غذيتَ بدرها وربيتَ فينا *** فمن أنباكَ أن أباكَ ذيب ُ
    إذا كان الطباع طباع سوء ٍ *** فلا أدب ٌ يفيد ولا أديب ُ



    You disemboweled my young sheep and broke my heart while you to our young sheep are a foster child

    You have been breastfed by its milk and raised by us,so who has let you know that your father is a wolf

    If bad habits set in one's ways,then politeness and domesticated animals are both of no avail
    الأستاذ العزيز اسلام بدي

    ترجمتك للأبيات جيدة. أقترح استخدام عبارة foster kid وعبارة who told you بدلاً من
    who has let you know
    أما بالنسبة للبيت الأخير، فلا أجد ما يقابل domesticated animals في الأصل

    ويمكن ترجمة البيت إلى:
    If the nature of characters is essentially bad, what use is propriety and good manners

    مقابلة مع جريدة الحوار الجزائرية

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    799
    معدل تقييم المستوى
    0

    Smi28 رد: ترجمة أبيات *بقرتَ شويهتي وفجعتَ قلبي*

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    الأستاذ العزيز اسلام بدي

    ترجمتك للأبيات جيدة. أقترح استخدام عبارة foster kid وعبارة who told you بدلاً من
    who has let you know
    أما بالنسبة للبيت الأخير، فلا أجد ما يقابل domesticated animals في الأصل

    ويمكن ترجمة البيت إلى:
    If the nature of characters is essentially bad, what use is propriety and good manners

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    حياك الله وبياك أستاذنا العزيز محمود،

    أسعدتني بردك وبإيضاحاتك أسعدك الله في الدنيا والآخرة،

    لك فائق الود والإحترام والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •