آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 15 من 15

الموضوع: بعض محاولاتي المتواضعة في الترجمة

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    Smi28 بعض محاولاتي المتواضعة في الترجمة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    تحية المحبة والاخلاص لمحبي واتا الأفاضل،

    يسعدني أن أقدم هنا بعض من محاولاتي المتواضعة في الترجمة حتى يتسنى للأساتذة المتخصصين في التعليق عليها أو على بعضها متى كان في وسعهم ذلك.






    ثُمَّ أَدْلَعَ لِسَانَهُ ، فَجَعَلَ يُحَرِّكُهُ ، فَقَالَ : وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ ، لأَفْرِيَنَّهُمْ بِلِسَانِي فَرْيَ الأَدِيمِ

    Then he sticked his tongue out ,moved it and said:By Him who has sent you with the Truth, I will tear them apart by my tongue just as the leather is torn apart


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    Smi28 رد: بعض محاولاتي المتواضعة في الترجمة


    إن الرياح اذا اشتدت عواصفها ** فما تضر سوى العالي من الشجر

    If the wind gets stronger, It will harm nothing yet the high leaves


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    Smi28 رد: بعض محاولاتي المتواضعة في الترجمة

    يـــــارب عفوك لا تأخذ بزلتنـــــــــــا ****** و ارحم أيا رب ذنبا قد جنيــــــناه
    كم نطلب الله في ضر يحل بنـــــــا ********* فإن تولت بلايانا نــــــــــــــسيناه
    ندعوه في البحر أن ينجي سفينتنا*********** فإن رجعنا إلى الشاطىء عصيناه
    و نركب الجو في أمن و في دعـــة*********** فما سقطنا لأن الحــــــــــافظ الله


    O Allah,Forgive us and don't take our slips into account***Oh Allah have mercy on us if we commit a sin
    --------------------------------------------------
    How many times we implored Allah to ward off the harm that inflict us, but when adversities are overcomed and gone by the aid of Allah, we forget Allah's remembrance
    ------------------------------------------------
    We supplicate to Allah when we are on board in the sea to save our ship from sinking down, but when we get to the shore we start committing sins
    ------------------------------------------------
    We travel by air in safety and comfort without falling because Allah is the protector


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    Smi28 رد: بعض محاولاتي المتواضعة في الترجمة

    إِذَا رَأَيْتَ نُيُوْبَ اللَيْثِ بَارِزَةً

    فَلَا تَظُنَّنَ أَنَّ اللَيْثَ يَبْتَسِمُ

    لَا تَحْقَرَنَّ صَغِيْرًا فِيْ مُخَاصَمَةٍ

    إِنَّ البَعُوْضَةَ تُدْمِيْ مُقْلَةَ الأَسَدِ


    Don't think that a lion smile whenever you see him baring his canines
    ----------------------------
    Look down not on someone inferior to you when dispute because the mosquito is capable of making a lion sheds tears of blood



    هل يصح هذا الاستعمال Look down not on بمعنى لَا تَحْقَرَنَّ؟


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    Smi28 رد: بعض محاولاتي المتواضعة في الترجمة

    فيا ربــــاه عبد تـائب من ذا سيؤويني ؟

    سوى رب غفور واسع للحقِ يهدييني

    أتيتُ إليكَ فارحمني وثقــّـل في موازيني

    وخفَف في جزائي أنتَ أرجـى من يجازيني


    Oh my Lord, I repent to you, so to whom I can resort except the Forgiving and Ever-Embracing Lord that can guide me to the right path
    --------------------------------------
    I turned to you, so have mercy on me and increase the weight of my good deeds
    --------------------------------------
    And make the judgment day easy for me, for you is the most sought-after to reward me


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    Smi28 رد: بعض محاولاتي المتواضعة في الترجمة

    [frame="8 98"]

    أسير في غياهبهم أسير *** أسير في سجونهم حقير

    يدنس عزتي علج رماني *** على الرمضاء يلفحني الهجير

    يدوس كرامتي حينا وحينا *** يقهقه وهو خمار سكير

    وأنات الاسارى شاهدات *** على ملياركم أين الطريق

    وأين الفارس المغوار ياتي *** يفك القيد أعياني الزفير

    و لو أن القطيع لنا جوار *** لما طابت لسكنانا الحمير

    أيهنأ عيشكم يا قوم إنّي *** أجرع كأس حنظلهم مرير

    و لكني أخبركم بأنّا ** كمثل الأسد إذ خفي الزئير

    لنا العزمات رغم القيد إنّا *** بقيد الشرع أحرار نسير

    أيا جبناء قد حان انتقامي *** أيا ثارات قد صاح النذير

    و ميثاقٌ مع الله اشترينا ** تكاد نفوسنا شوقاً تطير


    A prisoner captivated in the gloominess of their prisons*** A captive in their prisons is disdained and scorned
    --------------------------
    An unbeliever tarnish my honor and throw me at the scorching sun to be burned by the blistering midday heat
    ------------------------
    He continually treads on my dignity and let out loud guffaws while he is boozy
    -----------------------
    The longanimity of the prisoners observes your billion number, so where's the right way
    ?
    ---------------------
    Where is the bold fighter that will come and break the chains and fetters because I am tired of sigh
    -----------------------
    If their herd lives in our neighborhood, even donkeys will never enjoy their life
    -----------------------
    Do you feel comfortable oh my people, whereas I am drinking from the bitter colocynth of their glass
    -----------------------
    But let me tell you that we are like a lion when it doesn’t roar
    ------------------------
    Though we are shackled, we have a resolution that never faltered
    We are free, as long as we stick firmly to the injunctions of our religion
    ---------------------------------
    Oh cowards, the time to take my revenge has come
    A Warner shouted
    ‘Oh revenges’
    ---------------------------------
    Our souls were about to fly off in eagerness when we gave our solemn oath to Allah[/frame
    ]


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    Smi28 رد: بعض محاولاتي المتواضعة في الترجمة


    ما رَأَيْتُ وَلَداً دَموعاً مِثْلَهُ

    Never before have I seen such a tearful boy like him

    !
    ترقرق الدمع في عينيه

    Streams of tears flowed from his eyes


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    Smi28 رد: بعض محاولاتي المتواضعة في الترجمة

    تكالب القومُ على جمع المال

    The people are greedy for raking in the money
    The people rush madly upon hoarding the money


    أَمْطَرَهُ وابِلاً مِنَ السِّبابِ
    He hurled at him a torrent of abuse


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    Smi28 رد: بعض محاولاتي المتواضعة في الترجمة

    الضربات القوية تهشم الزجاج ولكنها تصقل الحديد

    A strong hit breaks glass into pieces, yet it gives iron a polish

    سترى حين ينجلي الغبار أفرس تحتك أم حمار

    You will inevitably know whether you are sitting on a steed or a donkey when the shinning truth comes out


    و ظلم ذوي القربى أشد مضادة على المرء من وقع الحسام المهند
    The unfairness of the relatives is more painful than the impact of the cutting sword


    أَلا لَيتَ شِعري هَل يَرى الناسُ ما أَرى
    If only people saw what I exactly saw


    أقْبَل يتبخْتر زَهْوًا

    He came walking proudly

    طلبت العلا حتى استَلاَنَ لي الدهر


    I pursued unattainable goals to such an extent that hard knocks became easy for me

    ذهَب عملُه أدراجَ الرِّياح
    His effort came to nothing
    اِعتَصَمَ بِالصّمت
    He remained silent


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    Smi28 رد: بعض محاولاتي المتواضعة في الترجمة

    شحَّ ماءُ العيون فشظُف شجرُ الواحة

    The water source dwindled away to nothing, and as a result the oasis's trees became rough

    نضَح القومَ بالنَّبل
    He was still shooting arrows at them until they dispersed
    He was still firing arrows at them until they scattered


    كَانَ قَمِيصُهُ يَنْضَحُ بِالعَرَقِ

    His shirt was dripping with sweat
    His shirt was soaking in sweat


    أتريدني أن أكون في منتهى الضآلة و الجبن ؟
    Do you want me to be such a bastard and coward man
    ?


    نَضَحَ عَطَشَهُ
    He quenched his thirst

    كلُّ إناءٍ بما فيه ينضح

    Man acts according to the manners and disciplines instilled into him




  11. #11
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: بعض محاولاتي المتواضعة في الترجمة

    السيد/ اسلام بدي

    تحية

    أهمس فى أذنك ، كي تنتقى المواد التى تُحاول القيام ببذل الجهد فى ترجمتها، و كذلك محاولة فهمها جيداً – خاصةً – إذا كانت هذه المواد شعراً.
    و أذكرك أيضاً، بأنه، من غير المعقول، أن أضيف مواضيع مختلفة من - كل الألوان - دفعة واحدة، و فى نفس الوقت:

    • 09/09/2014, 06:01 AM
    • 09/09/2014, 06:04 AM
    • 09/09/2014, 06:06 AM
    • 09/09/2014, 06:10 AM
    • 09/09/2014, 06:14 AM
    • 09/09/2014, 06:17 AM
    • 09/09/2014, 06:21 AM
    • 09/09/2014, 06:24 AM
    • 09/09/2014, 06:33 AM
    • 09/09/2014, 08:18 AM

    هذه الإضافات، لا تعطى لأى حقه، لا لك (من قمت بإضافة العمل) و لا للقارئ ( الذى يحاول أن يجد المتعة فى واتا) و أخيراً ليس للفاحص الناقد (الذى يُحاول أن يمد إليك يد العون).

    الرجاء، الكف عن إضافة أية مواضيع أُخرى لإعطاء الفرصة للأعضاء ، و المتخصصين فى قراءة ، و مراجعة الأعمال المطروحة.


    • سأقوم هنا فقط بنموذج صغير من المراجعة على المشاركة رقم ( 6) و التى حاولت جاهداً، أن تترجم أبياتها و جاءت قراءتك لها أو ترجمتك لها ناقصة.

    • البيت الأول: أسير،غياهب، أسير، أسير، حقير - أنت قمت بترجمة أسير ( كلهم 3 مرات دلالة لحالة الأسر prisoner ، مع ان أسير الثانية بمعنى أمشي walking ، أما كلمة غياهب قمت بترجمتها إلى gloominess التى تعنى ظلام أو كآبة – و الحقيقة نعم أن هناك ظلام ، لكن هذا الظلام ناتج من أن هذا الأسير معصوب العينين ، و مُجبرُ على السير فى هذا الظلام المفروض عليه - أما كلمة حقير- فهى ليست disdained and scorned .

    • البيت الثانى: كلمة unbeliever تحتاج لكلمة تقنية ، أدبية لأن كلمة believer تعنى مؤمن و ليست بإضافة الـ prefix نأخذ معنى الملحد أو ما يُقصد فى البيت الشعرى بمعنى علج، ثم أن كلمة هجير ، لا تعنى كل هذا the blistering midday heat .

    • البيت الثالث: ترجمة حرفية لكلمة أو جملة يدوس كرامتي (treads on my dignity ) ، و المعنى هنا التحقير ، و الإهانة.

    • البيت الرابع: أنات الأسارى، ليست ترجمتها (longanimity of the prisoners )

    • البيت الخامس: الفارس المغوار ، ليست ترجمتها ( bold fighter )


    و هكذا أيها الفاضل، الرجاء قراءة النصوص جيداً ، و بالطريقة الصحيحة ، حتى تكون الترجمة أقرب إلى ظل العمل الأصلى.



    دمتم

    Edward Francis

    Montréal, Canada

    10 September 2014

    تابعونا على الـــ Facebook فى هذا الرابط ، قراءة ، و تحليل لأشهر أعمال أدباء الفرنسية ، و الإنجليزية.





    https://www.facebook.com/edward.francis.14811

  12. #12
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: بعض محاولاتي المتواضعة في الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسلام بدي مشاهدة المشاركة

    إن الرياح اذا اشتدت عواصفها ** فما تضر سوى العالي من الشجر

    If the wind gets stronger, It will harm nothing yet the high leaves
    الأستاذ العزيز اسلام
    تحية طيبة

    أثني على جهودك في الترجمة وأود، كما اقترح الأستاذ إدوارد فرنسيس أن يكون نشر مثل هذه المواد بوتيرة أقل بما يتيح للأعضاء قراءتها وإبداء الرأي فيها. الترجمة جيدة بوجه العموم، إنما يحتاج بعضها إلى إعادة النظر. سأقوم بتقديم ترجمة لبعض الأقوال والأبيات المطروحة وبإمكانك المقارنة وتبيّن المواضع التي تحتاج إلى المزيد من التدقيق والدقة، مع أطيب التمنيات.

    إن الرياح اذا اشتدت عواصفها ** فما تضر سوى العالي من الشجرِ

    When the strong winds fiercely blow
    They damage only the tall and towering trees


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    Smi28 رد: بعض محاولاتي المتواضعة في الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edward Francis مشاهدة المشاركة
    السيد/ اسلام بدي

    تحية

    أهمس فى أذنك ، كي تنتقى المواد التى تُحاول القيام ببذل الجهد فى ترجمتها، و كذلك محاولة فهمها جيداً – خاصةً – إذا كانت هذه المواد شعراً.
    و أذكرك أيضاً، بأنه، من غير المعقول، أن أضيف مواضيع مختلفة من - كل الألوان - دفعة واحدة، و فى نفس الوقت:

    • 09/09/2014, 06:01 AM
    • 09/09/2014, 06:04 AM
    • 09/09/2014, 06:06 AM
    • 09/09/2014, 06:10 AM
    • 09/09/2014, 06:14 AM
    • 09/09/2014, 06:17 AM
    • 09/09/2014, 06:21 AM
    • 09/09/2014, 06:24 AM
    • 09/09/2014, 06:33 AM
    • 09/09/2014, 08:18 AM

    هذه الإضافات، لا تعطى لأى حقه، لا لك (من قمت بإضافة العمل) و لا للقارئ ( الذى يحاول أن يجد المتعة فى واتا) و أخيراً ليس للفاحص الناقد (الذى يُحاول أن يمد إليك يد العون).

    الرجاء، الكف عن إضافة أية مواضيع أُخرى لإعطاء الفرصة للأعضاء ، و المتخصصين فى قراءة ، و مراجعة الأعمال المطروحة.


    • سأقوم هنا فقط بنموذج صغير من المراجعة على المشاركة رقم ( 6) و التى حاولت جاهداً، أن تترجم أبياتها و جاءت قراءتك لها أو ترجمتك لها ناقصة.

    • البيت الأول: أسير،غياهب، أسير، أسير، حقير - أنت قمت بترجمة أسير ( كلهم 3 مرات دلالة لحالة الأسر prisoner ، مع ان أسير الثانية بمعنى أمشي walking ، أما كلمة غياهب قمت بترجمتها إلى gloominess التى تعنى ظلام أو كآبة – و الحقيقة نعم أن هناك ظلام ، لكن هذا الظلام ناتج من أن هذا الأسير معصوب العينين ، و مُجبرُ على السير فى هذا الظلام المفروض عليه - أما كلمة حقير- فهى ليست disdained and scorned .

    • البيت الثانى: كلمة unbeliever تحتاج لكلمة تقنية ، أدبية لأن كلمة believer تعنى مؤمن و ليست بإضافة الـ prefix نأخذ معنى الملحد أو ما يُقصد فى البيت الشعرى بمعنى علج، ثم أن كلمة هجير ، لا تعنى كل هذا the blistering midday heat .

    • البيت الثالث: ترجمة حرفية لكلمة أو جملة يدوس كرامتي (treads on my dignity ) ، و المعنى هنا التحقير ، و الإهانة.

    • البيت الرابع: أنات الأسارى، ليست ترجمتها (longanimity of the prisoners )

    • البيت الخامس: الفارس المغوار ، ليست ترجمتها ( bold fighter )


    و هكذا أيها الفاضل، الرجاء قراءة النصوص جيداً ، و بالطريقة الصحيحة ، حتى تكون الترجمة أقرب إلى ظل العمل الأصلى.



    دمتم

    Edward Francis

    Montréal, Canada

    10 September 2014


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    *على الرأس والعين أستاذنا إدوارد،

    *نصائحك كنز ثمين أفخر بها،

    *فيما يخص فهم المواد، فهذا حد فهمي لها ،وأني للأبذل جهدا جهيدا كي أوصل المعنى وأفهم معنى الألفاظ فهما كليا.

    *فكل نقص في الفهم من شخص لم يعرف بطول باعه وعلو كعبه في هذا الشأن فهو أمر طبيعي.

    *أما إختيار الألوان والإطارات في النشر فلاشك أنه يبعث جمالية على المنشور ويدرء الكلل والملل عن القارئ ولو ان ترجمتي

    لاتستحق أن ينظر إلى أمثالها لضعفها الشديد،وأتمنى من الله أن يأتي يوم أصبح فيه من كبار أساتذة هذا الصرح الواتاوي المنقطع

    النظير حيث الضراغم مزدحمة.

    *أشكرك أستاذنا جزيل الشكر على إيضاحاتك وتعليقاتك على ماجاء في ترجمتي المتواضعة.

    *سوف أكف عن إضافة أي ترجمة أستاذنا كما طلبت مني.

    *بخصوص كلمة أسير فقد سمعتها في شريط ونشيد تنطق جميعها هكذا أَسيرٌ إن لم يخذعني السمع.

    * لك عميق الشكر أستاذنا الكريم والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

    التعديل الأخير تم بواسطة اسلام بدي ; 12/09/2014 الساعة 04:56 PM

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    Smi28 رد: بعض محاولاتي المتواضعة في الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    الأستاذ العزيز اسلام
    تحية طيبة

    أثني على جهودك في الترجمة وأود، كما اقترح الأستاذ إدوارد فرنسيس أن يكون نشر مثل هذه المواد بوتيرة أقل بما يتيح للأعضاء قراءتها وإبداء الرأي فيها. الترجمة جيدة بوجه العموم، إنما يحتاج بعضها إلى إعادة النظر. سأقوم بتقديم ترجمة لبعض الأقوال والأبيات المطروحة وبإمكانك المقارنة وتبيّن المواضع التي تحتاج إلى المزيد من التدقيق والدقة، مع أطيب التمنيات.

    إن الرياح اذا اشتدت عواصفها ** فما تضر سوى العالي من الشجرِ

    When the strong winds fiercely blow
    They damage only the tall and towering trees


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    * لِلَّهِ دَرُّ أبِيكَ ، ما أكثر تحفك وألطافك أستاذنا محمود.

    *ثنائك العطر على ترجمتي المتواضعة تاج من الدر المكنون ووسام من الجوهر المصون.

    *إني أخذ بنصيحتكم في النشر أستاذنا كما وعدت أستادنا إدوار من قبل.

    *لك مني جزيل الشكر أستاذنا فلقد غمض علي معنى العالي من الشجر غَماضةً.

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.


  15. #15
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: بعض محاولاتي المتواضعة في الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسلام بدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    * لِلَّهِ دَرُّ أبِيكَ ، ما أكثر تحفك وألطافك أستاذنا محمود.
    *ثنائك العطر على ترجمتي المتواضعة تاج من الدر المكنون ووسام من الجوهر المصون.
    *إني أخذ بنصيحتكم في النشر أستاذنا كما وعدت أستادنا إدوار من قبل.
    *لك مني جزيل الشكر أستاذنا فلقد غمض علي معنى العالي من الشجر غَماضةً.
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
    أهلا بك يا أستاذ اسلام
    أنت على الرحب والسعة
    وواتا تفخر بالأعضاء النبلاء أمثالك.
    مودتي القلبية وعليك السلام


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •