السيد/ اسلام بدي
تحية
أهمس فى أذنك ، كي تنتقى المواد التى تُحاول القيام ببذل الجهد فى ترجمتها، و كذلك محاولة فهمها جيداً – خاصةً – إذا كانت هذه المواد شعراً.
و أذكرك أيضاً، بأنه، من غير المعقول، أن أضيف مواضيع مختلفة من - كل الألوان - دفعة واحدة، و فى نفس الوقت:
• 09/09/2014, 06:01 AM
• 09/09/2014, 06:04 AM
• 09/09/2014, 06:06 AM
• 09/09/2014, 06:10 AM
• 09/09/2014, 06:14 AM
• 09/09/2014, 06:17 AM
• 09/09/2014, 06:21 AM
• 09/09/2014, 06:24 AM
• 09/09/2014, 06:33 AM
• 09/09/2014, 08:18 AM
هذه الإضافات، لا تعطى لأى حقه، لا لك (من قمت بإضافة العمل) و لا للقارئ ( الذى يحاول أن يجد المتعة فى واتا) و أخيراً ليس للفاحص الناقد (الذى يُحاول أن يمد إليك يد العون).
الرجاء، الكف عن إضافة أية مواضيع أُخرى لإعطاء الفرصة للأعضاء ، و المتخصصين فى قراءة ، و مراجعة الأعمال المطروحة.
• سأقوم هنا فقط بنموذج صغير من المراجعة على المشاركة رقم ( 6) و التى حاولت جاهداً، أن تترجم أبياتها و جاءت قراءتك لها أو ترجمتك لها ناقصة.
• البيت الأول: أسير،غياهب، أسير، أسير، حقير - أنت قمت بترجمة أسير ( كلهم 3 مرات دلالة لحالة الأسر prisoner ، مع ان أسير الثانية بمعنى أمشي walking ، أما كلمة غياهب قمت بترجمتها إلى gloominess التى تعنى ظلام أو كآبة – و الحقيقة نعم أن هناك ظلام ، لكن هذا الظلام ناتج من أن هذا الأسير معصوب العينين ، و مُجبرُ على السير فى هذا الظلام المفروض عليه - أما كلمة حقير- فهى ليست disdained and scorned .
• البيت الثانى: كلمة unbeliever تحتاج لكلمة تقنية ، أدبية لأن كلمة believer تعنى مؤمن و ليست بإضافة الـ prefix نأخذ معنى الملحد أو ما يُقصد فى البيت الشعرى بمعنى علج، ثم أن كلمة هجير ، لا تعنى كل هذا the blistering midday heat .
• البيت الثالث: ترجمة حرفية لكلمة أو جملة يدوس كرامتي (treads on my dignity ) ، و المعنى هنا التحقير ، و الإهانة.
• البيت الرابع: أنات الأسارى، ليست ترجمتها (longanimity of the prisoners )
• البيت الخامس: الفارس المغوار ، ليست ترجمتها ( bold fighter )
و هكذا أيها الفاضل، الرجاء قراءة النصوص جيداً ، و بالطريقة الصحيحة ، حتى تكون الترجمة أقرب إلى ظل العمل الأصلى.
دمتم
Edward Francis
Montréal, Canada
10 September 2014
المفضلات