السلام عليكم
الرجاء المساعدة في ترجمة المصطلحين الآتيين في سياق عقد قانوني..ولكم خالص الشكر
"in the alternative"
"Further and in the alternative"
السلام عليكم
الرجاء المساعدة في ترجمة المصطلحين الآتيين في سياق عقد قانوني..ولكم خالص الشكر
"in the alternative"
"Further and in the alternative"
السيد/ أمين جمعة
تحية
أولاً : أهلاً بك فى واتا
ثانياً: بالنسبة للمصطلح Further or in the alternative ، كنت أتمنى أن تذكره فى الجملة، أى فى سياق جملته القانونية.
ثالثاً: واتا ترحب بكل مُجتهد ليفيد و يستفيد.
• الرجاء مراجعة هذا الرابط:
دمتم
Edward Francis
Montréal, Canada
05/09/2014
تابعونا على الـــ Facebook فى هذا الرابط ، قراءة ، و تحليل لأشهر أعمال أدباء الفرنسية ، و الإنجليزية.
https://www.facebook.com/edward.francis.14811
أتشرف بوجودي بينكم أستاذ Edward Francis
المصطلح كما جاء في النص الأصلي:
"
Further or in the alternative, the Claimants submit that neither Mr Salaam Said nor his brother Mr Said Said were authorized by The Land and ACC, respectively, to .enter into the TCSA on these companies’ behalf"
المفضلات