آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 1 من 1

الموضوع: ما لا ينبغي أبداً أن تفعليه بتقديم القهوة العربية - لينا خلف تفاحة / ترجمة نزار سرطاوي

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي ما لا ينبغي أبداً أن تفعليه بتقديم القهوة العربية - لينا خلف تفاحة / ترجمة نزار سرطاوي


    ما لا ينبغي أبداً أن تفعليه بتقديم القهوة العربية
    لينا خلف تفاحة
    ترجمة نزار سرطاوي



    إيّاكِ أن تدعي القهوة تفور،

    عليكِ أن تبقي على القشدة وأن

    تضعي قليلاً منها بالملعقة في كل فنجان.

    ذلك بمثابة وجهٍ مبتسم تستقبلين به ضيوفك.



    وإيّاكِ أن تُقدّمي القهوة بدون الهال المطحون،

    وكأنك تقولين

    لم أرتدِ ملابس خاصة لاستقبالكم، ولم أتعطر.



    وإيّاكِ أن تُقدّمي القهوة بدون سكر.

    وكأنك تقولين

    صُحْبتكم مرة المذاق

    وإيّاكِ

    أن تجعلي قهوة حبيبك حلوةً بعد الظهر.

    وكأنك تقولين

    شفاهكَ ليس فيها من الحلاوة ما يكفيني.



    وإيّاك

    إيّاك أن تسكبي كميةً زائدة في الكوب الواحد.

    وكأنك تقولين

    قلبي طافحٌ فلا مكان لك فيه

    وإيّاكِ

    أن تُقدّمي القهوة بدون

    كوبٍ من الماء لتروي

    الظمأ وترطّبي الحديث.



    وإيّاكِ

    أن تبدأي بتقديم القهوة اوّلاَ

    وكأنك تقولين

    لقد قضيتَ هنا وقتاً طويلاً.

    القبلة اللاذعة للقهوة هي للوداع.



    وإيّاك

    إيّاك

    طيلة عمرك المديد

    أن تقرأي فنجان قهوة حبيبك.

    وكأنك تقولين

    أنا لا أخشى أن أخسرك.

    قراءة الحظ ليست لذوي القلوب الرهيفة،

    دعي ذلك لأمّك.



    How Never to Serve Arabic Coffee
    Lena Khalaf Tuffaha


    Never let the coffee boil over,
    you need to keep the crema and
    spoon a little into each cup.
    It’s like a smiling face to welcome your guests.

    And never serve coffee without ground cardamom,
    It’s like saying
    I didn’t dress up for you, I put on no perfume.

    And never serve your guests coffee without sugar.
    It’s like saying
    You are bitter company
    and never
    sweeten your lover’s afternoon coffee.
    It’s like saying
    Your lips aren’t sweet enough for me.

    And never
    never pour too much into one cup.
    It’s like saying
    My heart is too full for you
    and never
    serve the coffee without
    a glass of water to quench
    thirst and soften the conversation.

    And never
    never serve the coffee first.
    It’s like saying
    You’ve been here too long.
    Coffee’s acrid kiss is for farewells.

    And never
    never
    your whole live long life
    umrek bi hayaatik
    never read your lover’s coffee cup.
    It’s like saying
    I am not afraid to lose you.
    Fortune-telling is not for the faint of heart,
    Leave that to your mother.

    ----------------------------------

    لينا خلف تفاحة شاعرة وكاتبة ومترجمة فلسطينية أميركية. ولدت في مدينة سياتل يولاية واشنطن وعاشت في الوطن العربي وتنقلت بين أرجائه. شكلت تجاربها في عبور الحدود السياسية والجغرافية والثقافية ما بين الحرب والسلام وما بين الحاضر والماضي مصدر إلهام للكثير من قصائدها. وقد نشرت أعمالها في العديد من المجلات والمواقع الأدبية.
    تنشط تفاحة في الدفاع عن الفلسطينيين. وهي عضو مؤسس في مؤسسة فهم الشرق الأوسط المؤيدة للحقوق الفلسطينية، وعضو في اللجنة الأميركية العربية المناهضة للتمييز، فرع سياتل.

    تحمل تفاحة شهادة البكالوريوس في الأدب المقارن من جامعة واشنطن، وتعكف حالياً على دراسة الفنون الجميلة لنيل درجة الماجستير. تقيم مع عائلتها في مدينة ريدموند بولاية واشنطن.

    التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 17/09/2014 الساعة 10:51 AM

    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •