آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: قاعدة مهمة في الترجمة

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية احمدالرملي
    تاريخ التسجيل
    16/02/2008
    المشاركات
    46
    معدل تقييم المستوى
    0

    Neww قاعدة مهمة في الترجمة

    لا ترجمة لكلمة دون قراءة الجملة ... ولا ترجمة لجملة دون قراءة الفقرة ولا ترجمة للفقرة دون التعرف علي السياق العام. فالترجمة ليست مجرد نقل كلمة أو لفظ وإنما هي نقل مفاهيم الكلام بكل ما حولها من إيحاءات وشحنات عاطفية أو عقلانية تربطها بالنص من خلال ألفاظ فالكلمات كالكائن الحي لا يعيش إلا في مجتمع ولا تستمد وجودها إلا من بيئة حولها تتعايش معها.
    خذ مثال : فكلمة (Home) من الصعب ترجمتها خارج السياق ، فاذا وردت في سياق هذه الجملة تكون الترجمة دون أي لبس "أنه في المنزل" "He is at home"
    لكن عند كلمة home في جملة مثل:- "Home means a lot to me"
    تصبح هذه الكلمة صعبة الترجمة في الجلمة ذاتها ولابد من قراءة النص بأكمله وإليك هذه الاحتمالات :
    1- أحد المغتربين في الخارج يتحدث إلي زميله مرددا الجملة السابقة فتكون كلمة (Home) هنا الوطن.
    2- سيدة أعمال تغادر بيتها في الصباح وتعود في المساء . فكلمة (Home) تعني لها الحياة الاسرية.
    3- أحد العاملين في الصحراء في البترول مثلا تفوه بكلمة (Home) فهى تعني له الراحة والدفء .
    لذا تعتمد الترجمة اساسا علي المعاني.


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية عماد الدين شاهين
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    223
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: قاعدة مهمة في الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة احمدالرملي مشاهدة المشاركة
    لا ترجمة لكلمة دون قراءة الجملة ... ولا ترجمة لجملة دون قراءة الفقرة ولا ترجمة للفقرة دون التعرف علي السياق العام. فالترجمة ليست مجرد نقل كلمة أو لفظ وإنما هي نقل مفاهيم الكلام بكل ما حولها من إيحاءات وشحنات عاطفية أو عقلانية تربطها بالنص من خلال ألفاظ فالكلمات كالكائن الحي لا يعيش إلا في مجتمع ولا تستمد وجودها إلا من بيئة حولها تتعايش معها.
    خذ مثال : فكلمة (Home) من الصعب ترجمتها خارج السياق ، فاذا وردت في سياق هذه الجملة تكون الترجمة دون أي لبس "أنه في المنزل" "He is at home"
    لكن عند كلمة home في جملة مثل:- "Home means a lot to me"
    تصبح هذه الكلمة صعبة الترجمة في الجلمة ذاتها ولابد من قراءة النص بأكمله وإليك هذه الاحتمالات :
    1- أحد المغتربين في الخارج يتحدث إلي زميله مرددا الجملة السابقة فتكون كلمة (Home) هنا الوطن.
    2- سيدة أعمال تغادر بيتها في الصباح وتعود في المساء . فكلمة (Home) تعني لها الحياة الاسرية.
    3- أحد العاملين في الصحراء في البترول مثلا تفوه بكلمة (Home) فهى تعني له الراحة والدفء .
    لذا تعتمد الترجمة اساسا علي المعاني.
    Amazing note


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/12/2015
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قاعدة مهمة في الترجمة

    قواعد مهمة للمترجم
    جزاك الله خير الف شكر


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية صلاح علي دوسكي
    تاريخ التسجيل
    28/02/2007
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قاعدة مهمة في الترجمة

    أحسنتم قاعدة مهمة


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •