في ذكرى محمود درويش
للشاعر الهندي مَناش باتاشارجي
ترجمة نزار سرطاوي



تعلمت من قصائدك كيف

أنتظر الموت

وكيف أن الانتظار لعبةٌ

غادرةٌ كما الموت.

تعلمت منك كيف أننا نقبض

على جَذْرَ الانتظار بيأس

وأنه لا يأسَ

أعظمَ خداعاً من الأمل.

الانتظار أعانك على أن تجمع

طوال الطريق تلك الورودَ

التي لا تطلع إلا للمسافرين

الذين يسيرون على أشد الطرق وحشةً.

لقد أبقيتَ على تلك الورود لتكون تذكاراتٍ

للياليك حين كانت الأعيرة النارية

تُذكّرك بصعوبة

الحب تحت القمر.

وفيما كنت تحمل المشهد

على كتفيك وتبحث

عن عنوانك في السحب

كان العدو يضحك.

ظنّوا أنك سوف تتعب

من تكرار خطوط الخسارة نفسها

لكنهم ما كانوا ليعرفوا أن أولئك الذين لا بيوت لهم

بهم جوعٌ دائم للذكرى.




In Memory of Mahmud Darwish
Manash Bhattacharjee



I learnt from your poems how

To wait upon death

And how waiting is a game as

Treacherous as death.

I learnt from you how the root

Of waiting is grasped in despair

And that there is no despair

More deceitful than hope.

Waiting helped you gather those

Roses along the way

Which grow only for travellers

Who walk the loneliest road.

You kept those roses as mementos

Of your nights when gunshots

Would remind you of the difficulty

To make love under the moon.

As you carried the landscape on

Your shoulders and looked

For your address in the clouds

The enemy laughed.

They thought you will grow weary

From repeating the same lines of loss

But they didn’t know those without a home

Are always hungry for memory.

-------------------------------------


مَناش باتاشارجي شاعر ومترجم هندي تخرج من جامعة جواهر لال نهرو في نيودلهي ويعمل باحثاً في العلوم السياسية. نشرت قصائده في عدد من المجلات الأدبية المعروفة مثل مجلة لندن، نيو ويلز ريفيو، ذي بالستاين كرونكل، وسواها. صدرت له مؤخرا مجموعة شعرية بعنوان قبر غالب وقصائد أخرى.
كتب باتاشارجي عدداً من القصائد عن غزة وفلسطين، كما كتب عن العديد من المناطق التي تعاني من الظلم والاضطهاد والقتل والدمار.