آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: ترجمة من العثمانية الى العربية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/03/2012
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة من العثمانية الى العربية

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    bu cümle çevirmek Arapçaya osmanlıcadan mümkün mü
    دور استبداد قلبمه اوقدر يأس آور بر كسل ,نو ميدانه بر عطالت ويرمشدى كه عادتا حياتده ايكن كنديمى جماداتدن عد ايدييوردم
    çoook Teşekkür ederim

    وهل يمكننى مراسلتكم اذا لم استطع ترجمة جمل اخرى
    وجزاااااكم الله خيرا


  2. #2
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة من العثمانية الى العربية

    السلام عليكم الأخ رضاالرحمن
    تحية وبعد
    ان كنت أنا المخاطب فأنا مع الأسف لا أجيد العثمانية
    وأنا أهيب بالإخوان والأخوات من رواد منتدانا ممن يجيدون العثمانية الإجابة على طلب الأخ رضاالرحمن وسوف يستفيد الكثير من الرواد
    مع الود والتحيات


  3. #3
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة من العثمانية الى العربية

    مع ذلك واكراماً للأخ رضاالرحمن قمت بطلب المعونة من رئس قسم اللغة التركية في كلية اللغات جامعة بغداد الدكتور نجدت مراد فقام متفضلاً بكتابة النص بالتركية الحديثة وكالآتي:


    Dur istibdat, kalbime o kadar ye's ôr bir kesel, bu meydana bir atalat vermişti ki adeta hayattayken kendimi cematten addediyordum.ı


  4. #4
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Post رد: ترجمة من العثمانية الى العربية

    دور استبداد قلبمه اوقدر يأس آور بر كسل، نو ميدانه بر عطالت ويرمشدى كه،
    عادتا حياتده ايكن كنديمى جماداتدن عد ايدييوردم.

    Devri-istibdat kalbime o kadar yeisaver bir kesel, nevmidane bir atalet vermişti ki
    adeta hayatta iken kendimi cemadattan addediyordum

    ان عهد الاستبداد قد دفع الى قلبي كثيرا من الكسل الباعث على اليأس، وكثيرا من القصور الذاتي الحزين
    الى درجة أنني كنت أعتبر نفسي من الجمادات بينما كنت ما أزال على قيد الحياة.

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •