آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: ارجوا رايكم في ترجمتي من الانجليزية الى الفرنسية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/01/2013
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    Talab ارجوا رايكم في ترجمتي من الانجليزية الى الفرنسية

    A myth is a story that is not true but some people believe it . one popular myth is the loch ness monster from Scotland .Scottish people often believe the monster is a modern type of dinosaur. The word myth comes from mythology .mythology is the study of myths. Most mythology studies subjects of gods, superheroes or humans.
    Some historians (people who study histories) think that myths were started as a way of telling true histories. Others believe that myths are only interesting stories or jokes to entertain people


    Traduction;

    Le mythe est une histoire irréelle ou imaginaire qui peut être crue. le Monstre du Loch Ness est une parmi les mythes populaires a Scotland.
    Les Écossais croient souvent que le monstre est une espèce moderne des dinosaures.
    le mot mythe (myth) vient du Mythology.
    La mythologie (Mythology) se base sur les mythes .Les études de la mythologie (Mythology) se font sur les sujets devines, les super héros et les super humain.
    Quelques historiens(les personnes qui étudient l’histoire) pensent que les mythes (myth) ,au debut, étaient comme un moyen pour raconter de vrais histoires .
    Autres croient que le mythes ( myth) sont des histoires ou des plaisanteries intéressantes seulement pour distraire les gens.


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/01/2013
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ارجوا رايكم في ترجمتي من الانجليزية الى الفرنسية

    اعزائي الوتاويين لقد جاوزت زياراتكم هده الصفحة 600 مشاهدة ولم احظ باي تعليق او رد تقيييمي لهده المحاولة

    لكم مني كل التحية


  3. #3
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ارجوا رايكم في ترجمتي من الانجليزية الى الفرنسية

    السيدة/ أم سناء

    تحية

    يتكون الموضوع من ثمانية جمل، نشعر حين نقرأها بأجمعها، أنها جمل إخبارية، و بعضها مُكرر، حتى يبدو للقارئ العادى، و كأنها مُترجمة من لغة أخرى.

    المهم سأمر معك، و القراء على الموضوع.

    • الجملة الأولى: تم فى محاولة الترجمة إستخدام أداة المعرفة " Le “ بينما فى الأصل الإنجليزى تم إستخدام الـ A كأداة نكرة ، فبالأحرى أن نستخدم فى الفرنسية . - ثم لماذا تم إستخدام الفعل المنعكس irréelle بينما الجملة منفية و بسيطة فى اللغة الأصلية (is not true ) ، و أيضاً ، هناك إضافة لا داعى لها ( imaginaire ou ) ، و كأنك تريدين أن تشرحى للقارئ – إن لم تكن غير حقيقية ، فهى من صنع الخيال. - ثم أين ترجمة ( some people ) - ثم نأتى أخيراً إلى بقية الجملة ( qui peut être crue ) التى هى ترجمة لهذه الجملة ( believe it ) ، و الحقيقة هى ليست ، لأنك أدخلت لربما ، و هى تُكتب كالتالى: ( peut-être ) ، ثم لماذا تم تأنيث (crue ) ، و أين ترجمة ( It ) .

    • الجملة الثانية : لماذا تم إستخدام ( parmi) و التى تعنى فى الإنجليزية among - و هى ليست موجودة فى الجملة الأصلية. - إن أساليب التطويل و الحشو غير مفضل فى الترجمة، فعليك أن تكوني مُختصرة ، و محددة، لأن الموضوع سهل و مفهوم. – ثم أن ( 'Écosse ) هى الترجمة الفرنسية لــ ( Scotland ).

    • الجملة الثالثة: يمكن إستخدام كلمة ( type ) كترجمة فرنسية أيضاً.

    • الجملة الرابعة: مراعاة كتابة كلمة mythologie ، فتم كتابتها صحيحة فى الجملة الخامسة.

    • الجملة الخامسة: كلمة ( study ) واضحة جداً و ترجمتها ( étude )

    • الجملة السادسة: محاولتك فى الترجمة هنا بعيدة عما يفهمه القارئ الفرنسي، وقريبة مما يفهمه القارئ العربي، فهذه الجملة (se font sur les sujets devines ) ليست لها وجود فى الأصل الإنجليزى، فتم أقحام العرافين و الكهنة، مكان كلمة الآلهة ، و كأنك تترجمين لقارئ عربي ، لا قارئ فرنسي.

    • الجملة السابعة: كلمة (Some historians ) فالجملة هنا فيها تأكيد لشخوص أو نوعية الناس الذين يتحدث عنهم ، أو فيما يعتقدون ، فكلمة ( Quelques ) كلمة عائمة ، و الأفضل إستخدام ( Certains ) لأننا نعرف هويتهم و هم المؤرخون.

    • الجملة الثامنة: لا داعى لإستخدام ( des histoires ou ) .


    محاولة جادة ، أشكرك على هذا المجهود ، نلتقى عل خير فى محاولة أخرى.

    دمتم

    Edward Francis

    31/12/2014

    تابعونا على الـــ Facebook فى هذا الرابط ، قراءة ، و تحليل لأشهر أعمال أدباء الفرنسية ، و الإنجليزية.





    https://www.facebook.com/edward.francis.14811

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/01/2013
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ارجوا رايكم في ترجمتي من الانجليزية الى الفرنسية

    السلام عليكم
    Edward Francisسيدي


    اشكرك لك هذا التعليق الجد قيم والدي اضهر لي عيوب ترجمتى
    ساقوم بتعديلها مراعية بدالك نصائحك
    ملاحظة
    انا الان بصدد قرائة كتاب اسس الترجمة من الانجليزية الى العربية للدكتور عز الدين محمد نجيب وهو فيه الكثير من التقنيات والطرق التي يجب اتباعها في الترجمة المحترفة ومنها ما وجدته في ملاحضاتك
    اشكر لك تواضعك سيدي المحترم
    دمتم


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •