آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: الحب، كلمة على شفتيّ - الشاعرة الأميركية يوته مارغريت سين / ترجمة نزار سرطاوي

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي الحب، كلمة على شفتيّ - الشاعرة الأميركية يوته مارغريت سين / ترجمة نزار سرطاوي


    الحب، كلمة على شفتيّ
    الشاعرة الأميركية يوته مارغريت سين
    ترجمة نزار سرطاوي


    الحب، كلمة على شفتيّ
    غفت وهي تبكي
    وأيقظتَها أنتَ بقبلة

    كنْ هناك مثل السماء
    مثل أرضٍ واحدةٍ ونجومٍ كثيرة
    و دعني أحركك

    افتح أيها البحر، افتح
    عينيك، نوافذك الواسعة، أبوابك الواسعة
    إلى أن تطفو على النور
    ~ ~ ~



    Love, word on my lips
    Ute Margaret Saine

    love, word on my lips
    had fallen asleep crying
    you kissed it awake

    be there like the sky
    like one earth and many stars
    and let me move you

    open sea, open
    your eyes, wide windows, wide doors
    till we float on light

    -------------------------------
    يوتَه مارغريت سين شاعرة أميركية من أصول ألمانية. ولدت في مدينة نيورمبيرغ في إقليم بافاريا بعد الحرب العالمية الثانية، ثم هاجرت في أيام شبابها إلى الولايات المتحدة. حصلت على شهادة الدكتوراه من جامعة ييل في اللغتين الفرنسية والإسبانية، ثم انتقلت إلى ولاية كليفورنيا. تكتب الشعر والنقد وتترجم ما بين خمس لغات.
    شغلت سين منصب رئيس نادي القلم في مقاطعة أورانج. وتعمل حالياً رئيس تحرير مجلة كليفورنيا الفصلية التي تعنى بالشعر وتصدر عن الجمعية الشعرية لولاية كليفورنيا. تبدي اهتماماً بأدب أميركا اللاتينية، وخصوصاً بشعراء التشيكانو – أي الذين ينحدرون من أصول مكسيكية. كذلك تنشط سين في الدفاع عن الشعراء المعتقلين في السجون في كافة أنحاء العالم.

    صدرت لها عدة مجموعات شعرية من بينها مشاهد الجسد (1995)، كلمات فنية (2005) وثلاثة كتيبات من قصائد الهايكو
    .

    التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 15/02/2015 الساعة 09:05 AM

    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: الحب، كلمة على شفتيّ - الشاعرة الأميركية يوته مارغريت سين / ترجمة نزار سرطاوي

    السلام عليكم دكتور نزار سرطاوي والاعزاء في واتا ورحمة الله وبركاته
    اطلعت على قصيدتك ادناه , ولدي بعض الملاحظات المكتوبة باللون الاحمر . أرجو أن يتسع صدرك لها
    مع خالص تحيتي لك واحتراما" لمجهودك الكبير واسلوبك الفذ السلس :

    الحب، كلمة على شفتيّ
    الشاعرة الأميركية يوته مارغريت سين
    ترجمة نزار سرطاوي


    الحب، كلمة على شفتيّ
    غفت وهي تبكي
    وأيقظتَها أنتَ بقبلة

    كنْ هناك مثل السماء
    مثل أرضٍ واحدةٍ ونجومٍ كثيرة
    و دعني أحركك

    افتح أيها البحر، افتح
    عينيك، نوافذك الواسعة، أبوابك الواسعة
    إلى أن تطفو على النور
    ~ ~ ~



    Love, word on my lips
    Ute Margaret Saine

    love, word on my lips
    Love , a word on my lips

    had fallen asleep crying


    Had fallen asleep (as, while ,after, past ) crying
    لأنه لا يمكن لمن غفي ان يبكي او ينادي لأن الكلمة crying يمكن ان تعني مناديا"
    you kissed it awake
    be there like the sky
    حدث الاستيقاظ نتيجة للقبلة
    After your kiss, it is awake/Awakened by your kiss
    Be there like the sky
    Like one earth and many stars
    and let me move you

    Open ye- sea, open
    your eyes, wide windows and wide doors
    till we(you) float on light

    التعديل الأخير تم بواسطة حجي حبيب ; 05/12/2015 الساعة 10:31 PM سبب آخر: فني
    حبيب ابراهـيـــــــــــــــــم

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: الحب، كلمة على شفتيّ - الشاعرة الأميركية يوته مارغريت سين / ترجمة نزار سرطاوي

    الأستاذ حجي حبيب مرجباً وبنقدك وبلطفك
    أما سعة الصدر فبفضل الله...
    وأنا كسائر المترجمين أصيب وأخطأ. وأكون سعيداً وشاكرا لمن ينبهني إلى أخطائي

    لكنني في الحقيقة لم أفهم ما تقصد.
    في الأولى غفت (الكلمة) وهي تبكي. ... لا أرى في ذلك مخالفة للطبيعة. الطفل قد يبكي إلى أن ينام أو ينام وهو يبكي. فما بالك بالكلمة في الشعر، فلها أن تبكي قبل أن تنام وأثناء النوم وبعده. أما أن الفعل cry يعني النداء، وهذا الأقل استعمالاً فلا أظنها تنام أثناء النداء. ومع ذلك فقد نامت.
    وأنت أيقظتها بقبلة.... نعم حدث الاستيقاظ نتيجة للقبلة. لا أفهم أين المشكلة. كنت أتمنى أن تقدم لي ترجمة يديلة للسطرين اللذين اعترضت عليهما حتى أقول أوافقك وأقول إنني تعلمت شيئاً، أو لا أوافقك وأبيّن لك لماذا لا أوافقك وأشكرك في كلتا الحالتين.
    تحياتي لشخصك الكريم


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •