آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ارجو ترجمة الكلمات باللون الاحمرفي الفقرات

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية منيرة عبدالله
    تاريخ التسجيل
    14/02/2015
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ارجو ترجمة الكلمات باللون الاحمرفي الفقرات

    أشكر القائمين على االمنتديات لاضافتي لهذا الملتقى العلمي النافع و أتشرف بأخوتي وأخواتي وأساتذاتنا بارك الله في الجميع وارجو من الله الاستفادة والتعلم لنا جميعا اللهم امين و أرجو منكم للضرورة الافادة بترجماتكم المقترحة الى اللغة العربية للكلمات الواردة باللون الاحمرفي الفقرات االآتية:نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    To my mind, this gives too much credence to the way Isis views itself. There's actually little in common between the horribly repressive regime it has established in parts of Iraq and Syria and the subtle Islamic states of mediaeval times,which in Spain, for example, exercised a degree of tolerance at a time when the rest of Europe was wracked by persecution.
    When it posts videos of people being beheaded or shot, Isis advances several of its goals - simultaneously inspiring dread in its enemies, teaching the
    communities it controls the dire consequences of departing from an exceptionally extreme interpretation of Islam. Moreover, Baghdadi's claim to speak for all Muslims is dismissed by Islamic scholars and rejected as absurd by practically the entire Muslim world.
    . Still, there must be a danger that Western citizens who have gone to Syria and Iraq as Isis fighters will return battle-hardened and with new bomb-making skills. In these circumstances there may be an increased risk that one or other of these groups will be tempted to stage a spectacular act of terror in order to secure a position of leadership in the global jihadist struggle.
    . In doing so, they've unwittingly let loose a particularly nasty version of modern savagery. Whatever happens to the self-styled caliphate, the forces it embodies aren't going to fade away. Isis
    In my view, toppling Saddam was bound to unravel this secular state and the Iraqi state itself.

    التعديل الأخير تم بواسطة منيرة عبدالله ; 16/02/2015 الساعة 01:15 AM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية منيرة عبدالله
    تاريخ التسجيل
    14/02/2015
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ارجو ترجمة الكلمات باللون الاحمرفي الفقرات

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي هل من اقتراحات ؟ للعلم فقط هذا ليس واجبا جامعيا لان النص مترجم بالفعل و لكن هذه الكلمات أغفلت في الترجمة
    ومازلت في انتظار تفاعلكم ان شاء الله

    التعديل الأخير تم بواسطة منيرة عبدالله ; 16/02/2015 الساعة 12:03 AM

  3. #3
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ارجو ترجمة الكلمات باللون الاحمرفي الفقرات




    السيدة/ منيرة عبدالله

    تحية

    أولاً : أهلاً بك فى الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب (واتا)

    ثانياً: بالنسبة لهذا الموضوع، و الجمل التى تسألين عن ترجمتها: لقد ذكرتين أن الموضوع مُترجم ، فلما الإلحاح على طلب الترجمة مرات عديدة و فى مشاركات مختلفة؟

    و إذا كان هناك لبس أو إختلاف فى الترجمة- او أنك غير متأكدة من الترجمة- فما عليك أن تشاركين بترجمتك لنرى مدى التقارب أو البعد فى المعنى للعمل المُترجم.

    ثالثاً: قرأت الموضوع هذا، و شعرت أن هناك هوة بين الجمل، و أن المعنى غائب، و أن لا إرتباط بين الكلمات، و لا تسلسل منطقى بين أعضاء و روابط العمل.

    و بعد البحث، و جدت العمل الأصلى هنا: http://www.bbc.com/news/magazine-28246732

    رابعاً : على سبيل المثال لا الحصر:
    1- the horribly repressive regime تعنى ببساطة شديدة : نظام قمعى متسلط.

    2- the dire consequences تعنى ببساطة شديدة : عواقب وخيمة.

    • عليك سيدتي الفاضلة بالجد و الإجتهاد، لنتفاعل سوياً فى الحفاظ على إستمرار بناء هذا الصرح الثقافى، فليس بالأسئلة فقط ، و لكن بالإبداع.


    دمتم

    Edward Francis

    Montréal, Canada.

    19/02/2015


    تابعونا على الـــ Facebook فى هذا الرابط ، قراءة ، و تحليل لأشهر أعمال أدباء الفرنسية ، و الإنجليزية.





    https://www.facebook.com/edward.francis.14811

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية منيرة عبدالله
    تاريخ التسجيل
    14/02/2015
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ارجو ترجمة الكلمات باللون الاحمرفي الفقرات

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edward Francis مشاهدة المشاركة



    السيدة/ منيرة عبدالله

    تحية

    أولاً : أهلاً بك فى الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب (واتا)

    ثانياً: بالنسبة لهذا الموضوع، و الجمل التى تسألين عن ترجمتها: لقد ذكرتين أن الموضوع مُترجم ، فلما الإلحاح على طلب الترجمة مرات عديدة و فى مشاركات مختلفة؟

    و إذا كان هناك لبس أو إختلاف فى الترجمة- او أنك غير متأكدة من الترجمة- فما عليك أن تشاركين بترجمتك لنرى مدى التقارب أو البعد فى المعنى للعمل المُترجم.

    ثالثاً: قرأت الموضوع هذا، و شعرت أن هناك هوة بين الجمل، و أن المعنى غائب، و أن لا إرتباط بين الكلمات، و لا تسلسل منطقى بين أعضاء و روابط العمل.

    و بعد البحث، و جدت العمل الأصلى هنا: http://www.bbc.com/news/magazine-28246732

    رابعاً : على سبيل المثال لا الحصر:
    1- the horribly repressive regime تعنى ببساطة شديدة : نظام قمعى متسلط.

    2- the dire consequences تعنى ببساطة شديدة : عواقب وخيمة.

    • عليك سيدتي الفاضلة بالجد و الإجتهاد، لنتفاعل سوياً فى الحفاظ على إستمرار بناء هذا الصرح الثقافى، فليس بالأسئلة فقط ، و لكن بالإبداع.


    دمتم

    Edward Francis

    Montréal, Canada.

    19/02/2015


    سيدي شكرا على الرد أعلم جيدا مصدر النص و قد سبق و ذكرت أن الكلمات أخذت من نص مترجم و لضيق المساحة أضفت العبارات فقط كما أنني منشغلة بدراستي انضممت حديثا للمنتدى فلم يتسنى لي المشاركة بإبداع و بارك الله فيك


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية منيرة عبدالله
    تاريخ التسجيل
    14/02/2015
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ارجو ترجمة الكلمات باللون الاحمرفي الفقرات

    سيدي فرانسيس أما بالنسبة لترجمة عواقب وخيمة فإني أيضا اتفق معك بشأنها و لكن لازلت أتساءل عن horribly لأن معناها حسب القاموس extremely, especially in a very bad or unpleasant way فهل يصح ترجمتها إلى نظام قمعي إلى حد مخيف / مريع علما بأنها هنا intensifier /modifier لكلمة قمعي و كذلك الكلمات التي تشبهها من ناحية تدريج المعنى مثل exceptionally especially فما رأيك أستاذ فرانسيس و شكرا

    التعديل الأخير تم بواسطة منيرة عبدالله ; 19/02/2015 الساعة 07:15 PM

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •