المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السعيد ابراهيم الفقي
Mr Nizar Sartawi
May Allah reward you.
I am very happy
to read this good translation
of this good poem
المربي الفاضل الأستاذ السعيد إبراهيم الفقي أسعد الله أوقاتك وأيامك ونفعنا بما تجود به من معين علمك وأدبك وفكرك
أهلا بمدادك الذين يزين الصفحات. وهو على صفحتي تكريم أعتز به كل الاعتزاز
اسمح لي أن أرد بالعربية رغم أنك تفضلت بالكتابة بالإنجليزية التي اعلم يقيناً أنك تتقنها إتقاناً يضاهي المتخصصين. وذلك بقصد زيادة الفائدة لمن لا يحسنون الإنجليزية بصورة كافية.
هذه النصوص بقلم الشعرة التونسية هدى الحاجي هي من نوع الهايكو، الذي أخذه العالم عن اليابان كما لا يخفى عليك. وهو محكوم في أصوله بضوابط في الشكل والمضمون. فهو يتألف من سطور ثلاثة، أولها مكون من خمسة مقاطع صوتية، وثانيها من سبعة، وثالثها من خمسة. وتتناول في مضمونها أحد الفصول الأربعة. أما لغتها فتخلو من المحسنات البديعية كالتشبيه والمجاز وسواهما، كما يخلو النص من السجع الشعري.
لكن الهايكو العالمي تحلل من كثير من الشروط الأصلية للهايكو الياباني.
في ترجمتي حاولت الالتزام بشيء من الشكل المتداول للهايكو. فهو يخلو تماما من الحروف الكبيرة (Capital Letters) وعلامات الترقيم كالنقطة والفاصلة والسؤال وسواها، ومن الأفعال المساعدة في غالب الأحيان (is, are, was, were, etc).
وكم أسعدني كثيراً أن الترجمة قد راقت لك أستاذنا
تقديري واحترامي وخالص مودتي
المفضلات