آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة "زهر اللوز" للشاعرة هدى الحاجي

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي ترجمة "زهر اللوز" للشاعرة هدى الحاجي


    The Almond Blossoms
    Huda Hajji
    Translated by Nizar Sartawi


    Do you fancy as I do

    that the sky is a dark well

    in whose bottom sinks

    the corpse of illusion

    That this spherical earth

    is the hazel eye of the universe

    who’s opened her eyelids at dawn

    to trees and water

    so that the eye-pupil of the wilderness may see

    canary birds

    fluttering their golden wings

    against a ray of almond blossoms
    --------------------------------------


    زهر اللّوز
    الشاعرة التونسية هدى الحاجي



    هل تتخيّل مثلي

    ان السّماء بئر مظلمة

    ترسب في قاعها

    جثّة الوهم

    و انّ هذه الارض المكوّرة

    عين الكون العسلية

    فتحت اهدابها فجرا

    على الشّجر و الماء

    ليرى بؤبؤ البراري

    طيور كناري

    تخفق باجنحتها المذهّبة

    على شعاع من زهر اللّوز







    ترجمة أخرى للشاعرة هدى الحاجي، لنفس المترجم

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?98661

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?103641




    التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 08/04/2015 الساعة 09:28 PM

    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة "زهر اللوز" للشاعرة هدى الحاجي

    مترجمنا الفذ الأستاذ الكبير نزار سرطاوي
    رائع كعادتك في ترجماتك المميزة
    التي تتحفنا بها من مخزون إبداعك الذي لا يعرف النفاد
    أعتقد أنك قصدت fluttering بدل flattering
    تحياتي ومودتي أخي العزيز


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة "زهر اللوز" للشاعرة هدى الحاجي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    مترجمنا الفذ الأستاذ الكبير نزار سرطاوي
    رائع كعادتك في ترجماتك المميزة
    التي تتحفنا بها من مخزون إبداعك الذي لا يعرف النفاد
    أعتقد أنك قصدت fluttering بدل flattering
    تحياتي ومودتي أخي العزيز

    أستاذنا الترجمان الكبير محمود عباس
    صدقت هي بالتأكيد fluttering. أما flattering فقد ضيعت المعنى وجعلت الجملة أقرب إلى التخريف.
    جزيل شكري وعميق امتناني لمتابعتك وحرصك صديقي الغالي

    التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 08/04/2015 الساعة 09:29 PM

    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •