***بسم الله الرحمن الرحيم***
بحمد الله وتوفيقه ,قمت بترجمة القصيده الثالثه وهي بعنوانODE ON SOLITUDEكتبها Alexander Pope......
هذه القصيدة (علي الوزن abab cdcd efef ghgh ijij)تتحدث عن سعادة رجل ما يعيش في حياة سهلة ميسره ولاحظت أن الشاعر اختار في ,الأصل الإنجليزي ,كلمات تدل علي الراحة والتأمل والهدوء ببراعه مثل happy,wish,care,content,unconcernedly, health of body, peace of mind,,quiet,ease....etcوغيرها من الكلمات التي تزخر بها القصيدة دالة علي الراحه وإليكم ترجمتي ..وأرجو أن تتحملوني فأنا مبتديء في هذا المجال ...

**********غِنوَةُ الوَحدَة***********
يالَسعادة رجل كانت همَه واعتناءَه
قطعةُ أرض في إرثه
راض,ويستنشق هواءَه
علي أرض وطنه
قُطعَان تُمِدُه لبنَها وحقول تُمِدُه خَيرها
وأغنام تُمدُه كِسوَة
وأشجار في الصيف تَعرِشُ أوراقها
وفي الشتاء تُمدُه دفاءَة
ياسَعدَهُ!من يعيش في اطمئنان
وتمر عليه الساعات والأيام والسنون
وهو في صحة الجسد وصفاء الأذهان
وهدوء الأيام يكون
وليل صاف وتَدَارُسٌ وراحة للأبدان
لهم جميعا,--حيث الإبداع الراقي
والنقاء الذي يروق للوجدان,--
مع التفكر تلاقي
هاهُنا أعيش مغمورا
وعند موتي لانُوَاح
من الدنيا مبتورا
ولا علي قبري ألواح.
......
الشاعر :#‏الكسندر #‏بوب
والمترجم:#‏محمد #‏هاشم #‏الشعراوي......
والنص الأصلي
.....Ode on Solitude
BY ALEXANDER POPE
Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.
Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
Blest, who can unconcernedly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,
Sound sleep by night; study and ease,
Together mixed; sweet recreation;
And innocence, which most does please,
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.