ترجمة لقصيدة Happy The Lab'rer للشاعرة Jane Austen
المترجم : محمد هاشم الشعراوي
القصيده علي وزن واحد ماعدا البيت الأول لذا فقد ترجمتها واتبعت نفس الأمر في القافيه عند ترجمتها.
يالسعادة رجل من الدهماء !
يالَسعادة العامل في حُلَة يوم الأحد!
في مِعطفه الرمادي وبنطاله وصُدرَته الحسناء
وفوق رأسه قبعةُ وإلي الكنيسة مَشَاء
وتَأسرنظرَه وتنال منه إعتناء
تلك الزهرةُ العريضة ُالورقاء
تُزين حُلَته والأنفُ لاتشبع من أريجها استِنشَاء
وقلب الرجل لايحمل غيرة من السعداء
في الكنيسة أخذ مِقعَدَه بين الجُلَساء
يعطي المكان إجلالا في طَويَتِه وثناء
للصلوات عاشق,لكن المعني عنه في خفاء
يُلقي سمعه للوعظ لكنه في إغفاء
وينهض في النهاية في سعادة وإنتشاء
الكاتبه,الشاعره والروائيه: جين أوستين
وهذا هو النص الأصلي للقصيدة
Happy The Lab'rer
Happy the lab'rer in his Sunday clothes!
In light-drab coat, smart waistcoat, well-darn'd hose,
And hat upon his head, to church he goes;
As oft, with conscious pride, he downward throws
A glance upon the ample cabbage rose
That, stuck in button-hole, regales his nose,
He envies not the gayest London beaux.
In church he takes his seat among the rows,
Pays to the place the reverence he owes,
Likes best the prayers whose meaning least he knows,
Lists to the sermon in a softening doze,
And rouses joyous at the welcome close.
المفضلات