آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: طلب مساعدة في ترجمة فقرة وردت في Coping With Neologisms in eng./arab. translation

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي طلب مساعدة في ترجمة فقرة وردت في Coping With Neologisms in eng./arab. translation


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    يطيب لي أن ألتمس العون من الواتاويين في ترجمة هذه الفقرة الواردة في بحث عنوانه:

    COPING WITH NEOLOGISMS IN ENGLISH/ARABIC TRANSLATION

    https://dspace.aus.edu/xmlui/bitstre...an%2520Gailan%...

    Arabic research to date has not tackled the phenomenon of neology extensively or
    elaborately. Most Arabic translation research in general, and the research into
    terminology in particular, deal with the surface of the phenomenon as being one of the
    many processes of term creation. Although recognized as a process, neology, in Arabic
    translation studies, is not identified as a field of research yet. This can be demonstrated
    simply by the distinct lack of research works on neology in Arabic language. Moreover,
    modern Arab translators tend to be monotypic when dealing with foreign neologisms
    (especially English). The method mostly used for transferring neologisms into Arabic
    seems to be transliteration as in the word nano in nanophysics and eco in financialecosystem,
    which are translated as نانوي and إيكولوجي respectively. Consequently, the lack
    of rigorous investigation has marginalized the phenomenon in the process of designing
    curricula and training translation/ interpreting trainees.

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: طلب مساعدة في ترجمة فقرة وردت في Coping With Neologisms in eng./arab. translation

    الأستاذ عبد الحفيظ جباري
    تحية طيبة
    للتو علمت بالطلب، سأحاول قريباً بعونه تعالى


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: طلب مساعدة في ترجمة فقرة وردت في Coping With Neologisms in eng./arab. translation

    الأستاذ المقدر عبد الحفيظ جباري
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    بناء على طلبك، هذه هي الترجمة التي أرجو أن تفي بالمطلوب، وللتوثيق قمت بإضافة مصدر الفقرة في نهاية الترجمة.

    التعامل مع المصطلحات المستجدة في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

    لم يتطرق البحث في اللغة العربية حتى الآن إلى معالجة ظاهرة المصطلحات المستجدة على نحو شامل ودقيق. فمعظم البحوث في مجال الترجمة العربية بشكل عام، والبحث في المصطلحات على وجه الخصوص تتعامل مع الشكل الخارجي للظاهرة على أنها واحدة من عدة عمليات تتعلق باستحداث المصطلحات.

    وعلى الرغم من الإعتراف بالمصطلحات المستجدة كعملية ضمن دراسات الترجمة العربية، إلا أنه لم يتم تعريفها بعد على أنها حقل من حقول البحث. وهذا يمكن إثباته ببساطة من خلال النقص الواضح في الأعمال البحثية في مجال المصطلحات المستجدة في اللغة العربية.

    وعلاوة على ذلك، فإن المترجمين العرب العصريين يميلون إلى استخدام تعبير أحادي عند التعامل مع المصطلحات الأجنبية المستجدة (لا سيما في اللغة الإنجليزية). ويُستخدم هذا الأسلوب أكثر ما يستخدم في نقل المصطلحات المستجدة نقلاً صوتياً إلى اللغة العربية (أي استبدال الحروف الإنجليزية بحروف عربية)، كما في كلمة (نانو) nano في مصطلح الفيزياء النانوية، وكلمة (إيكولوجي) ecology كما في عبارة النظام المالي الإيكولوجي على التوالي.

    وبالتالي فإن النقص في التمحيص الجاد قد أدى إلى تهميش الظاهرة في عملية تصميم المناهج وتدريب المترجمين التحريريين والشفويين.




    Source
    COPING WITH NEOLOGISMS IN ENGLISH/ARABIC TRANSLATION

    A THESIS IN TRANSLATION
    By Sinan Gailan Hameed

    Presented to the faculty of the American University of Sharjah
    College of Arts and Science


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب مساعدة في ترجمة فقرة وردت في Coping With Neologisms in eng./arab. translation

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    شكرا جزيلا على سرعة الرد والتجاوب، بارك الله فيك وأثابك الله وأحسن لك الجزاء

    وزادك علما ورفعة في الدارين.

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب مساعدة في ترجمة فقرة وردت في Coping With Neologisms in eng./arab. translation

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    الأستاذ محمود عباس مسعود

    ما هو المقابل العربي أو المكافئ العربي لاسم هذا المجال العلمي NEOLOGY و NEOLOGISM و NEONYMY و NEONYM

    ترقبا لردك، تقبل تحياتي

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب مساعدة في ترجمة فقرة وردت في Coping With Neologisms in eng./arab. translation

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    بدءًا أُعجبت بترجمتك، فقد وجدتها مستوفية للغرض، غير أني أخالفك الرأي في كون Neologism ليس مصطلحا في أساسه، فهو لفظ مبتكر، مبتدع، جديد، قد يكون إحياءً للفظ ممات أو مهجور أو ابتكار بالكامل للفظ ما كان موجودا قط، أو هو تحويل للفظ بمعنى معروف وإشرابه معنى جديد، وبالتالي فهو ليس مصطلحا بل مقابل أو مكافئ اضطر المتكلم أن يبتدعه لوقوع ضرورات ومُلِــحَّات في أثناء عملية التواصل شفويا أو كتابيا أو اسْـتِـسْـمَـاءً (إطلاق الاسم أو التسمية: أي جعل اسم لمتصوّر (مفهوم) حديث).
    أرجو التفاعل إثراءًا للنقاش وفتحه في هذا المجال العلمي الذي قطعت فيه دول متقدمة كثيرة أشواطا وحققت فيه منجزات عظيمة تخدم لغتها خدمة عظيمة. تجعلني أبكي حظ لغتي الشريفة التي لم تلق هذا العناء والاعتناء في حاضرنا كما لقيته في ماضيها التليد.
    وفي وسعنا على الأقل، أن نُترجم وننقل بعض منجزاتهم التي تخدم لغتنا العربية ومحاولة مواءمتها مع خصوصيات العربية.
    وإليك تصنيفا للغات في عالم اليوم اقترحه الـلــِّسـَانِـيـَائِـي Linguist الهولندي أبرام دو سوان، صار شائعا تتبوء اللغة الإنجليزية فيه الصدارة بامتياز دون منافس:
    - اللغة المركزية الفائقة: الإنجليزية.
    - اللغات المركزية المتفوقة
    هي اللغات: الألمانية، العربية، الصينية، الإنجليزية، الإسبانية، الفرنسية، الهندية، اليابانية، الماليزية، البرتغالية، الروسية، السواحلية.

    - اللغات المركزية،
    - اللغات الملحقة.
    ترقبا لردك تقبل تحياتي.


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: طلب مساعدة في ترجمة فقرة وردت في Coping With Neologisms in eng./arab. translation

    الأستاذ عبد الحفيظ جباري

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أجد أن كلمة Neology لا تختلف من حيث المعنى عن كلمة Neologism وكلتا الكلمتين تشيران إلى عبارة حديثة النحت أو كلمة في طور الدخول إلى الإستعمال الشائع. وهذا يذكرنا بالتعبيرات الاصطلاحية Idioms التي تستخدم فيها كلمتان أو أكثر باللغة الإنجليزية لتأدية معنىً بعينه، مثال على ذلك a piece of cake والتي تعني حرفياً "قطعة كعك" مع أن المقصود هو "أمر في غاية السهولة".

    أما Neonym فتعني إسم جديد في حين تعني كلمة Neonymy نحت الأسماء والمسميات.

    لا بأس إن كنتَ لا تحبذ "مصطلح" مع أنني أراه يفي بالمطلوب، ولعلك لا تعترض على "اصطلاح" الذي تعرّفه الموسوعة العالمية على النحو التالي:

    الاصطلاح عبارة عن اتفاق قوم على تسمية الشيء باسم ما ينقل عن موضوعه الأول، وإخراج اللفظ من معنى لغوي إلى آخر، لمناسبة بينهما.

    وفي قاموس مصطلحات التربية وعلم النفس نجد أن السرنمة تعتبر مصطلحاً وكذلك الذهان والسيكوسوماتي، وغيرها.

    http://www.khayma.com/almoudaress/mo...stalahat1.html


    تحياتي وتقديري

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 28/05/2015 الساعة 05:31 AM

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب مساعدة في ترجمة فقرة وردت في Coping With Neologisms in eng./arab. translation

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    مجددا أشكرك على سرعة تفاعلك، ومجددا أخالفك الرأي، والودّ محفوظ بيننا، فلفظ Neology يختلف عن Neologism خصوصا وأني أحدثك عن ما طالعته في أدبيات في اللغة الفرنسية التي أجيدها، تتناول هذا المجال العلمي الغائب في لغتنا العربية؛ تجعل نيولوجي للعلم الذي يدرس أساليب وضع ألفاظ جديدة في اللغة العامة وتجعل نيولوجيسم لما ينتج من جهود في وضع ألفاظ جديدة، فتلك طريقة وهذه نتيجة.
    أما الألفاظ المستحدثة في اللغة المتخصصة فيتولى الاهتمام بها Neonymy وناتجه Neonym وهذا المصطلح أحدثه البروفيسور Guy Rondeau.
    ما قصدته هو أن تُتوخى الدقة في إطلاق الاسم، فالبحوث في لغات أجنبية بلغت دقة تبعث على الاندهاش في تعقبها للمسميات، فتسأل: أمنطلقنا في التسمية المفهوم ثم النزوع إلى الاسم، أم توجهنا هو الاسم قاصدين المفهوم؛ وهذه نتائج يُتوصل إليها في إطار منظومة معرفية قائمة ومتكاملة تحقق تراكمية مفضية إلى مثل هذه النتائج الإيجابية، على الأقل ضمن بيئتهم المعرفية.
    واللغات في العالم أجمع تتفاوت من حيث أوضاعها إذا ما قورنت فيما بينها، ولا أدل على ذلك من التصنيف الذي ذكرته أعلاه.
    ويحضرني اللحظة مثل فرنسي فحواه: **من النقاش ينبجس النور** أي نور المعرفة والعلم والبحث عن الحقيقة.
    سررتُ بالحديث إليك.
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب مساعدة في ترجمة فقرة وردت في Coping With Neologisms in eng./arab. translation

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    معاودًا الاتصال بك ''شـَبـَكِـيـنِـيـًا ''، أودّ تزويدك بهذا البحث الذي أرى أنه قد يفيدك في الاطلاع بشيء من التفصيل حول ((النيولوجي والنيولوجيسم والنيونيمي والنيونيم، والنيوسيمي)) وقد تنفتح شهية القراءة لديك للإبحار في هذا المجال المعرفي الذي أ ُعجبت شخصيا به، كونه يتعامل مع اللغة في تطورها الدياكروني والسنكروني، وحتى ندرك حجم الجهود التي يبذلها أقوام على هذه البسيطة في خدمة لغاتهم والتفاني فيها وبرغم ذلك، يـُقــرّون بتقصير، خلاف ما هو حادِث عندنا.
    ودعني أتساءل بيني وبينك: ما الذي حقــقـناه في ظل انتسابنا إلى واتا لخدمة لغتنا العربية؟
    أممكن إتيان مبادرات تنفعها في ظل هذا الصراع اللغوي حامي الوطيس؟
    على الأقل، على الأقل، على الأقل؛ هل فكرنا أم سعينا للتفكير في ما قد نـُبادر به لخدمة هذه اللغة الشريفة؟
    أسئلة كثيرة تجول في خاطري، أسعى إلى إثارتها وأجتهد في أن أ ُشرك فيها غيري، أممكن ما أسلفــتُ؟؟؟

    http://www.upm.ro/ldmd/LDMD-01/Lds/L...001%252084.pdf

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب مساعدة في ترجمة فقرة وردت في Coping With Neologisms in eng./arab. translation

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    مجددا أتصل بك علي أظفر منك برد يشفي غليلا في النفس حول السبل المناسبة لخدمة لغتنا العربية في إطار واتا. المسعى يسعى قبل تجسيده التفكير فيه مليــّا بإشراك ما يكفي من العقول المتوافرة في واتا. الأمر ممكن، ومستحسن ومحبّــذ، سيفضي بنا إلى استيضاح المسألة موضع البحث وتحديد إطار زمنيا ومكانيا. فما رأيك يا صديقي؟

    عودا إلى النيولوجيسم، فهناك كتاب تـُرجم إلى اللغة العربية من الفرنسية:

    Jena Pruvost, Jean-François Sablayrolles

    LES NEOLOGISMES

    الـمـولـّد دراسة في بناء الألفاظ

    ترجمة: خالد جهيمة

    مراجعة: د. حسن حمزة

    المنظمة العربية للترجمة

    الطبعة الأولى، 2010

    http://www.4shared.com/get/njTzjfLl/_-__.html

    لك أن تـُلاحظ أن المترجم استخدم مصطلح (المولد) وهو مصطلح عربي قديم له معنى مخصوصا، في المقدور توسيع مدلوله ليشمل المعنى المحدَث.
    من جديد أتلهف لردك وتجاوبك، إثراءا للنقاش وجلبـًا لمزيد من المشاركين الـمـتـشـبـكـنـيـن.
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.


  11. #11
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: طلب مساعدة في ترجمة فقرة وردت في Coping With Neologisms in eng./arab. translation

    الأستاذ القدير عبد الحفيظ جباري

    أحييك على اهتمامك المتواصل ورغبتك الصادقة في خدمة اللغة العربية والناطقين بها من خلال طـَرق هذا المجال البكر الذي يحتاج إلى جهود فردية ومؤسسية جادة اضطلعت بها على مدى عقود مجامع علمية ولغوية على امتداد رقعة العالم العربي.

    في تقديري المتواضع أن ابتكار الألفاظ والمصطلحات ليس ضامناً لتأصيلها وقبولها واستخدامها على المدى المنظور، بل وقد لا تجد طريقها أحياناً إلى الاستعمال الشائع ربما نظراً لندرة مستخدميها وعدم ملاءمتها لبعض المعايير ومنها الجمالية على سبيل المثال لا الحصر.

    لقد سبقـَنا المعجميون واللغويون والتربيون العرب في وضع مسارد لمصطلحات جديدة احتفظ عدد لا بأس به في بطون المجلدات وقد لا يعلم بوجود تلك المصطلحات إلا المتخصصون وهم قلة، يجيدون أكثر من لغة، ولهم طرقهم في التعامل مع المستجدات اللغوية.

    ويجب أن نأخذ في الإعتبار اختلاف جذور اللغة العربية عن مثيلاتها من اللغات المتفرعة عن اللغة اللاتينية، وهذا بحد ذاته يمثل تحدياً أمام ملاءمة المصطلح الجديد ورسوخه وشيوعه.

    على سبيل المثال، هناك مصطلحات عديدة ابتكرها موسوعيون بارزون أثبتوها في أعمالهم مثل المعثكلة (البنكرياس) والمعجّلة (المركبة الحربية) والصنعي (الاصطناعي) و الغَيت (حي الأقلية) والمُردي (المضاد الحيوي) وغيرها الكثير مما يندر تداوله بالرغم من وجوده في أمهات المراجع.

    وبخصوص عبارتك التساؤلية "هل فكرنا أم سعينا للتفكير في ما قد نـُبادر به لخدمة هذه اللغة الشريفة؟"
    من جهتي فقد قمت بترجمة الكثير من الموضوعات الإنسانية والأشعار الراقية والقصص الهادفة والأفكار الإبداعية إلى لغتنا العربية لاقت قبولاً حسناً على نطاق واسع.

    كان بودي يا صديقي العزيز أن يتسع الوقت لمواصلة الحوار ضمن هذا المجال القريب إلى قلبك، إنما هذا عمل يلزمه بحث مستفيض وتركيز عميق ومتسع من الوقت، وهذه عناصر لا تتوفر دوماً لكاتب هذه السطور.

    شكراً على المراجع التي نوهت بها وهذا دليل على تبحرك في هذا المجال الذي أسأله تعالى أن يقيض لك الوسائل الناجعة لتحقيق مقصدك النبيل.

    خالص مودتي وتقديري

    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته.


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب مساعدة في ترجمة فقرة وردت في Coping With Neologisms in eng./arab. translation

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    سُررت كثيرا لردّك، غير أني أكتب إليك هذا الرد من غير أن أُلزمك بالرد عليه، بيد أني أرغب في أن تكتمل الصورة بكافة عناصرها وفق ما قـدّرتُ.
    لقد سبق لي منذ سنوات أن أعددتُ عملا جمعتُ فيه كثيرا من المكافئات ولا أقول مصطلحات مقابل مصطلح أجنبي واحد في اللغتين الفرنسية والإنجليزية، بدءًا من حرف A وبلوغا الحرف Z، جعلتُ له عنوانا هو: **مسرد المصطلحات في اللغتين الفرنسية والإنجليزية الدّالـّة على مفهوم واحد وما يقابلها من كثرة فاحشة من المقابلات في اللغة العربية**، ثم أرسلتـُه قصد نشره في مجلة مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية، حيث تم إخضاعه للتحكيم، وتم قبوله شريطة إدخال بعض التعديلات. غير أن كثرة انشغالي بالمداومة في العمل، مضافا إلى ذلك انتسابي للدراسة بأطوارها الثلاثة: الليسانس والماستر والدكتوراه، والتزاماتي الأُسَرِية جعلني أنشغل انشغالا لم يُتح لي من الوقت ما يكفيني للقيام بما يجب من تعديلات. وهو عمل يساعد كثيرا في معرفة المقابلات العربية المجعولة إزاء مصطلحات قارة في الفرنسية والإنجليزية.
    من جانب آخر، وهذه معلومة أقـدّمها لك أُثبتُ من خلالها أننا في الأوضاع الحاضرة التي نحياها مطالبون بالعمل والاجتهاد وتوفير الأسباب وأن التوفيق هو أمر رباني لا نملك حياله أي شيء. فلقد نشرتُ مقالا في مجلة مجمع اللغة العربية الأردني جمعتُ فيه مجموعة من المقترَحات وهي عبارة عن كلمات صككتـُها نتيجة لسنوات من العمل في ترجمة أعمال إلى العربية من الفرنسية والإنجليزية. ولم يجل في خاطري أن واحدا من هذه المقترَحات سيتم اعتماده وتداوله في موقع يهتم بتعميم العلوم هو موقع *المجتمع العلمي المغربي*. ما قصدتـُه هو أن يبذل الإنسان الأسباب والمآلات والمصائر وما سيكون.. وما سيتحقق.. هو من شأن مسبّب الأسباب.
    كما سبق لي أن اقترحتُ على مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية إنجاز مقترَح أسميتـُه (النافذة المصطلحية) مفاده باختصار أن تُجعل نافذة في واجهة موقع هذا المجمع المذكور آنفا يُذكر فيها مصطلح باللغات الأجنبية المتداولة في الوطن العربي: الفرنسية، الإنجليزية، الإسبانية، الإيطالية، .. أو الاقتصار على الفرنسية والإنجليزية فقط، ثم ذكر المقابِل العربي المتفق عليه والموحَد مع إرفاق صورة توضح المصطلح حالما يتعلق الأمر بأداة أو آلة أو جهاز أو وسيلة من الوسائل التي نجدها في حياتنا اليومية، تحقيقا لفــائدة هي توفير مرجع في المتناول يسهل على المتلقي أيا كان موقعه الوصول إليه، وكذلك تحقيقا لغاية عظيمة هي إشاعة المصطلح العربي الموحد لدى كل الفئات المستخدِمة للغة في إطار المشروع الحضاري المسمى: ألفاظ الحضارة، أو ألفاظ الحياة العامة، أو المسعى الذي في ظني نسعى إليه جميعا وهو تعريب المحيط وإحلال المصطلح العربي محل المصطلح الأجنبي.
    في الأخير، قد يتوافر ذات يوم لديك شيء من الوقت، وقد تجد لديك عزما يُعينك على الرد، حينها سيجعلني ردك مسرورا ومبتهجا لأن فكرتي قد لقيت رواجا وقبولا لدى مُـتَـلَـقٍ تشرفتُ كثيرا بالتواصل وإياه.
    وفقك الله لخدمة هذه اللغة الشريفة وجعلني وإياك من الفائزين برضاه والجنة والآمنين من سخطه ومن جهنم.
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •