السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

يطيب لي أن ألتمس العون من الواتاويين في ترجمة هذه الفقرة الواردة في بحث عنوانه:

COPING WITH NEOLOGISMS IN ENGLISH/ARABIC TRANSLATION

https://dspace.aus.edu/xmlui/bitstre...an%2520Gailan%...

Arabic research to date has not tackled the phenomenon of neology extensively or
elaborately. Most Arabic translation research in general, and the research into
terminology in particular, deal with the surface of the phenomenon as being one of the
many processes of term creation. Although recognized as a process, neology, in Arabic
translation studies, is not identified as a field of research yet. This can be demonstrated
simply by the distinct lack of research works on neology in Arabic language. Moreover,
modern Arab translators tend to be monotypic when dealing with foreign neologisms
(especially English). The method mostly used for transferring neologisms into Arabic
seems to be transliteration as in the word nano in nanophysics and eco in financialecosystem,
which are translated as نانوي and إيكولوجي respectively. Consequently, the lack
of rigorous investigation has marginalized the phenomenon in the process of designing
curricula and training translation/ interpreting trainees.

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.