آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: طلب مساعدة في ترجمة فِقرات من NEOLOGISMS IN BRITISH NEWSPAPERS

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي طلب مساعدة في ترجمة فِقرات من NEOLOGISMS IN BRITISH NEWSPAPERS

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    يسرني أن أطلب مساعدة الواتاويين في ترجمة ما أدناه داعيا لمن ساعدني في هذا العمل بجزيل الثواب، والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
    NEOLOGISMS IN BRITISH NEWSPAPERS
    http://www.dukonference.lv/files/pro...ne/Usevics.pdf


    Neologisms have been allotted a lot of different definitions. In dictionaries, neologism
    is generally defined as ‘a new word or a new meaning for an established word’. To be more
    specific, Peter Newmark defines neologisms as “newly come lexical or existing units that
    acquire a new sense” (Newmark 1988: 140). According to Oxford Dictionary of English
    (2003: 1179) a neologism is “a newly coined word or expression that may be in the process of
    entering common use, but has not yet been accepted into mainstream language. Neologisms
    are often directly attributable to a specific person, publication, period, or event. The term
    neologism is not used only in linguistics, it can also be found in other sciences. And if we take
    some science in particular, we may see that all of them reflect the essence of the notion, as
    there is “always something new”. It is possible to create a new definition using all the abovementioned
    ones. This definition might be as follows: a neologism is a word, a term, or a
    phrase that has been recently created (or coined) often to apply to new concepts, to synthesize
    pre-existing concepts, or to make older terminology sound more contemporary. Neologisms
    are especially useful in denominating inventions, new phenomena, or old ideas that have
    taken on a new cultural context. In the present research we will stick to this definition, as it
    seems to include all the main characteristic features of neologisms
    .

    As it has already been mentioned the term neologism was coined in English in 1803.
    But the English variant of this term was not new because French, Italian and German had their
    respective terms, which were invented in the previous 65 years (Oxford Dictionary of English,
    2003). The critics of the time conceived of neologism in literature as analogous to the
    continuous creation and introduction of new lexical units into the language, and they thought
    of language change in general as the process of decay. Thus neologism was condemned on
    both aesthetic and linguistic grounds and the term was used pejoratively only. This older
    meaning of neologism, and the attitude it reflects, are still alive today.
    However, as early as the second half of the 18th century, it became obvious that the
    vocabulary of literary expression should and perhaps could not be fully limited. Thus
    pejorative neologism was given an ameliorative doublet, neology which meant the
    introduction of “approved” or “correct” new words into language (Петрашевский 1846:234).
    The old meaning of neologism is synonymous to that of barbarism, gallicism (in
    English), anglicism (in French), and even archaism. It is opposed to purism (The American
    Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition, 2000).
    Such word characteristics as being an archaism or a neologism are historically relative.
    To value the level of word topicality, to ascribe to neologism the features of archaism is
    possible only by looking at a certain period of social existence of a language
    .


  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: طلب مساعدة في ترجمة فِقرات من NEOLOGISMS IN BRITISH NEWSPAPERS




    السيد / عبد الحفيظ جباري

    تحية

    من فضلك، أنت و سائر الأعضاء ، عند طلب المساعدة ، رجاءاً أن تحاول مرة أو أكثر من مرة ترجمة الأعمال المطلوبة ، حتى يشعرالأخوة الذين يقدمون المساعدة ، ان هناك شد و جذب تجاه العمل المُترجم ، و لا يضيع تعبهم... فهل إذا قام أحد الأعضاء بترجمة العمل لك ستكتب إسمه على الترجمة؟

    رجاءاً مرة أخرى الإجتهاد قبل الطلب، و أنت يا سيدي لست جديداً على واتا .



    دمتم


    Edward Francis


    24/06/2015


    تابعونا على الـــ Facebook فى هذا الرابط ، قراءة ، و تحليل لأشهر أعمال أدباء الفرنسية ، و الإنجليزية.





    https://www.facebook.com/edward.francis.14811

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب مساعدة في ترجمة فِقرات من NEOLOGISMS IN BRITISH NEWSPAPERS

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    شكرا جزيلا على الملاحظة.
    لقد سبق لي وأن طلبت مساعدة في ترجمة فقرة، فتفضل الأخ محمود عباس مسعود بترجمتها، ثم كان لنا حوار أقرّ أن فيه نفعا كثيرا، برغم اختلافي وإياه في ترجمة مصطلح معيّن، قمتُ بالرد عليه وأبديتُ وجهة نظري، ولك أن تتحقق من الأمر في هذا الركن بالذات.
    أما عن ذكر اسم المترجم، فهذا أمر يعود إلى مسألة الأمانة العلمية. ولستُ من الذين ينسبون شيئا ما فعلوه لأنفسهم ولستُ من أولئك (الذين يحبون أن يحمدوا بما لم يفعلوا).
    فطلب المساعدة الذي قدمته مباشرة دون محاولة ترجمته، مردّه إلى مصادفتي صعوبة في ترجمته وما رضيتُ عن جهدي، فالتمستُ من توسمتُ فيه\فيهم اقتدارا وتخصصا وخِبرة.
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •