حين يبكي طفلٌ فلسطيني
إلينيشا روجان غورو
ترجمة نزار سرطاوي
حين يبكي طفل،
فليس لأنه بلّل نفسه،
بل لأنه فقد إحدى ساقيه أو كليهما.
لو حدث لك هذا،
أما كنت تذرف الدموع أيضاً؟
حين تبكي طفلة،
فليس لأنها فقدت لعبتها المفضلة،
بل لأنها لم تعد قادرةً على الإحساس
بدفء أمها،
أو تسمع صوت أبيها الحبيب.
حين يبكي طفل،
فلأنه لم يستطع أن ينام
على وقع ضجيج القنابل
التي تطغى على التهويدات.
حين تبكي طفلة
فما من أحدٍ يريد أن يمد لها يد العون،
يتظاهرون بأنه لم يحدث أي شيء، يغضون الطرف
ويمضون في حياتهم.
حين يبكي طفل، فإنه يصلي
حين تبكي طفلة، فإنها تتوسل الرحمة.
ولكن حين يتعذر
سماع بكاء الطفلة،
فلأنها عاشت
الحياة القصيرة التي مُنِحتها.
ما شاهده الطفل
وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة
هي قذارة هذا العالم
التي ما عاد من الممكن تطهيرها.
When A Palestinian Child Cries
Elinisha Rojan Guro
When a child cries,
It is not because he wet himself,
It is because he lost a leg or two.
If this happened to you,
Wouldn’t you shed tears too?
When a child cries,
It is not because she lost her favourite toy,
It is because she can no longer feel
The warmth of her mother,
Nor hear the voice of her father dear.
When a child cries,
It is because he could not sleep
Against the noise of the bombs
That overwhelm the lullabies.
When a child cries
Nobody wants to extend a helping hand,
They pretend it never happened, turn a blind eye
And go on with their lives.
When a child cries, he prays
When a child cries, she begs for mercy.
But when the cry of the child
Can no longer be heard,
It is because she has already lived
The short life she was given.
What he witnessed
In his final breath
Is the filth of this world
That can no longer be cleansed.
-------------------------------------------------
ولدت إلينيشا في الفليبين في 21 شباط عام 2000. هاجرت مع والديها وشقيقتها إلى أستراليا، حيث أنهت الصفين الثامن والتاسع في مدينة ملبورن، ثم عادت إلى الفلبين لتكمل دراستها.
كتبت قصيدتها "حين يبكي طفل فلسطيني" في العام 2014 إبّان العدوان على غزة، ولمّا يتجاوز عمرها 14 ربيعاً.
المفضلات