بسم الله الرحمان الرحيم
سلام من الله عليكم ،وتحية مني إليكم .

إليكم ترجمتي لقصيدة من رواية (The Railway Children)"أطفال السكة الحديد"أو "أولاد السكة الحديد".
هذه القصيدة تُعد إبداعا أدبيا ؛فهي تحمل تأويلين:تأويل ظاهري في أنها تتحدث عن طفل انكسرت لعبته وحزن عليها ،وتأويل باطني ،وهو المقصود،جعلت فيه الكاتبة (Edith Nesbit)"إدث نيسبت" القطار رمزا للعائلة .عندما انكسر القطار(أو باطنيا )عندما سُجن الأب ‘انفرط عِقد العائلة.

هاكم ترجمتي ....

كان بحوزته قطارأَحبًه
فحبٌه يمتلك نفسَه وقلبَه
ولو كانت له من الحياة رغية
هي أن يمتلم وللأبد تللك اللعبة

فَلتُعِدٌوا أنفسكم،ياأصدقاء ليوم
تكشف فيه الحياة عن أسوأ الصور
حينما يفقد السيطرةَ القطارُ
وينفجر المحرك ياصغار

بِوَجه حزين يلملم أجزاء اللعبة
مُتًجِها بها إلي أمه
ويظن في نفسه
أنها تعجز عن الإتيان بمثله

لمن هم عن الطريق حائدين
لم يعط الصغير اهتماماأو جزئا من التفكير
فقطاره يعني له الكثير والكثير
أكثر حتي ممن حوله من الآدميين

والآن عرفتم السبب
وراء مرض صغيرنا بيتر
بفطيرة الحمام يسترضي القلب
فنفسه ،بحزنها المكلوم ،تكاد تنفطر

في دفء البطانية يلتحف
وينام مليا في السرير
عازم علي أن يَنصِف
نفسه علي تعاسة ذلك المصير

ولو رأيتم احمرارا في عينيه
يشفع له ذلك البرد
فقدموا الفطير إليه
وتيقنوا من عدم الرفض.

ترجمها العبد الفقير إلي الله /محمد هاشم الشعراوي.
وهذا هو النص الإنجليزي للقصيدة جئتُ به من الرواية المذكورة أعلي ...
He had an engine that he loved
With all his heart and soul,
And if he had a wish on earth
It was to keep it whole.
One day—my friends, prepare your minds;
I'm coming to the worst—
Quite suddenly a screw went mad,
And then the boiler burst!
With gloomy face he picked it up
And took it to his Mother,
Though even he could not suppose
That she could make another;
For those who perished on the line
He did not seem to care,
His engine being more to him
Than all the people there.
And now you see the reason why
Our Peter has been ill:
He soothes his soul with pigeon-pie
His gnawing grief to kill.
He wraps himself in blankets warm
And sleeps in bed till late,
Determined thus to overcome
His miserable fate.
And if his eyes are rather red,
His cold must just excuse it:
Offer him pie; you may be sure
He never will refuse it.