آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة قصيدة إنجليزية إلي العربية.

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد هاشم الشعراوي
    تاريخ التسجيل
    10/05/2015
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    Wataicon3 ترجمة قصيدة إنجليزية إلي العربية.


    بسم الله الرحمن الرحيم

    سلام من الله عليكم،وتحية مني إليكم.


    إليكم ياإخواني
    أحدث ماترجمه بناني
    فاللهَ أسألُ أن تنال إعجابكم فتلك أقصي الأماني
    أعلي الله من شآنكم ومن شآني .

    إليكم ترجمتي لقصيدة للشاعر (وليام ورديزويرث(William Wordsworth،،،
    وبعدها تعليق مني عليها.
    وفي النهاية ،نصها الإنجليزي الأصلي


    أولا :الترجمة

    تَجَولْتُ وحدي كسحابة


    (طُفْتُ) وحدي كسحابه
    تعلو الوديانَ والتلال
    (فرأَيتُ) هناك جَماعه
    من النًرْجِسِ كاللآل
    قرب البُحَيرة...وتحت الشُجَيرَات
    تتمايل وترقص...وسْطَ النَسَمَات
    ــــــــــــــ
    كالنجوم لها بريق
    تومض في الطريق الًلبَنِيًه
    (وامْتَدتْ) علي الطرق
    علي ضِفَافٍ خليجيه
    عشْرَةَ آلاف ...(رأيتهم) في وَمْضَه
    تتمايل رءوسهم ...في رقصه
    ــــــــــــ
    من حولهم الأمواج ترقص وتَثِب
    لكنهم (فاقونها) بهجةً وفَرَح
    فالشاعر لايكون بذلك إلاطَرِبْ
    بهذه الصُحْبة وذاك المَرَح
    (فنظرتُ)،(تمعنتُ)...وقليلا( فكرتْ)
    كم (أعطَتْنِي) من ثراء به انغمرتْ
    ـــــــــــ
    وعندما أجلس علي الأريكه
    متأملا،متفكرا،خاليَ البال
    تَرَاءَوا إلي في المُخَيلَه
    فتلك سعادة الوحدة والإنعزال
    سعيدٌ قلبي ...وبالنشْوَي مُ نْ بَ جِ سْ(منبجس)
    راقصٌ متمايلٌ...مع ال نَ رْ جِ سْ(النرجس)



    الكلمات التي بين الأقواس لها هدف في التعليق.
    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
    ترجمة /محمد هاشم الشعراوي



    ثانيا:التعليق.


    نعلم_إخوتي_أن الأدب مرآة العصر؛والشعر بالأحري مرأة صادقة للعصر أيضا.لذلكم سنتحدث عن هذه القصيدة من منظور أدبي نقدي شعري ؛يتعلق بمدرسة أدبية (المدرسة الرومانسية Romanticism).يُعد شاعرنا (وليام وردزورث William Wordswoth) من رواد هذه المدرسة الأدبية.هذه المدرسة التي تؤمن بالعفوية والتحرر من القديم كما يظهر في تعريف شاعرنا وناقدنا أيضا (وليام وردزورث) الذي يقول أن الشعر دفقة تلقائية من المشاعر الجياشة التي تم "تنقيحها"وترتيبها في صفاء ذهن وخلو بال (poetry ,as he says, is a spontaneous overflow of powerful feelings which recollected in tanquility).

    من هذا التعريف المذكور أعلي سيبدأ حديثنا وسنحلل القصيدة التي ترجمناها في ضوء ذلك .بداية،نلقي -ولو بإيجاز- نظرة علي (الكلاسيكيةClassicism)وكيف أنها كانت تغرق في سطحيتها وأدبها الذي يلتزم بالضوابط والمعايير،ولايعطي مساحة للإبداع والتعبير عن الذات والشعور .وعلي عكس ذلك ،أتت (الرومانسية)بعفويتها وتلقائيتها ،لكن (رومانسية "ويردزورث ") وعفويته لم تكن بالمطلقة ؛أي أنه لم يجعل العفوية من وحي اللحظة (كأن تتحدث عن موضوع تراه الآن وتكتب فيه )،لا بل عفوية من حيث التعبير والدفقة الشعورية والأريحية في التعبير،لكن مع التعبير عن موضوعات قد سبق لك التفكر فيها وأيتها من قبل.

    تعالوا معي الآن لنهبط في بحر كلمات القصيدة ونستخرج بعضا من اللآل والمرجان.لأُثبت مافرضته سابقا ،سآتي بأمثلة من القصيدة توضح أن العفوية هنا لم تكن مطلقة بل كانت مقرونة بشروط :أهمها أن تتحدث عما رأيت من قبل ؛فأنت لك الحق فقط في إعادة التجميع والترتيب عند صفاء نفس وخلو بال .فلو أردتم أن تلمس _عزيزي_إدعائي ،هذه أمثلة ونماذج :

    استخدام الفعل الماضي هو سيد أدلتي علي هذا الرأي فمثلا
    في السطر الأول ،كلمة (wandered التي ترجمتها إلي تجولت وطفت مراعيا بذلك الزمن ؛لما له من دلالة كبيرة علي أنه يصف شيئا مضي وشاهده من قبل)
    وكذلك في السطرالثالث (sawرأيت)
    ،السطرالتاسع (stretchedامتدت)
    ،السطرالحادي عشر (saw مرة أخري )
    ،السطرالرابع عشر (outdidفاقونها)
    ،السطر السابع عشر (gazed,gazed,thought)
    وفي السطر الثامن عشر (أقوي من ذلك ماضي أتم أو تام had thought)


    وهذا-من وجهة نظري-يثبت وجهة نظر شاعرنا وناقدنا (وردزورث)في الإبداع والكتابة والرومانسية.

    تعليق بقلم (محمد هاشم الشعرواي).



    ثالتا:نص القصيدة الإنجليزي


    I Wandered Lonely as a Cloud
    BY WILLIAM WORDSWORTH




    I wandered lonely as a cloud
    That floats on high o'er vales and hills,
    When all at once I saw a crowd,
    A host, of golden daffodils;
    Beside the lake, beneath the trees,
    Fluttering and dancing in the breeze.

    Continuous as the stars that shine
    And twinkle on the milky way,
    They stretched in never-ending line
    Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance,
    Tossing their heads in sprightly dance.

    The waves beside them danced; but they
    Out-did the sparkling waves in glee:
    A poet could not but be gay,
    In such a jocund company:
    I gazed—and gazed—but little thought
    What wealth the show to me had brought:

    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills,
    And dances with the daffodils.


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة إنجليزية إلي العربية.

    الأستاذ محمد هاشم الشعراوي
    تحية طيبة
    محاولة جريئة لترجمة قصيدة من عيون الشعر الإنجليزي
    وكانت هذه القصيدة الرائعة قد حظيت بترجمة الأستاذ الكبير نزار سرطاوي
    وهذا هو الرابط:

    http://al7qeqa.blogspot.com/2011/06/blog-post_7205.html


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد هاشم الشعراوي
    تاريخ التسجيل
    10/05/2015
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة إنجليزية إلي العربية.

    شكرا جزيلا علي هذا الرابط وهذه التذكرة.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •