آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: ترجمة قصيدتين للشاعر أحمد التاغي

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي ترجمة قصيدتين للشاعر أحمد التاغي


    Two Poems by Ahmed Taghi
    Translated by Nizar sartawi


    I am Waiting

    She asked
    about my name
    my address
    and who I am
    I said
    I am the one watching for
    the break of dawn
    who hates interdiction
    He shouts
    in the face of the poem
    My Lady
    I am infected
    with the malady of burning
    O my heartbeats
    I am sick
    O my heart
    I have a fever
    and I am..
    standing on the border
    between life and death
    O sweetest of dreams
    I’ve ever seen in daytime
    O my moon
    my perfume
    garden of my life
    I am waiting.


    My Heart is Filled with Grief

    I confess
    I was so young..
    I knew not the roads to flattery
    On holidays I sold water
    cigarettes
    and plastic bags
    I knew nothing about trade
    I confess i’ve been..
    cast off since the day i was born
    although
    I bear Ahmed
    as a name
    I confess that I am..
    obsessed with sinning
    that I take risks with viewpoints
    details and particulars
    I confess that I
    cannot save myself
    from myself..
    and amend what my mind has spoiled
    I confess
    that I am disqualified
    illegitimate
    with no nationality
    no right to speak up
    Let silence be my companion
    I confess that
    I was born with no address
    I left my village
    for the city of sorrows
    where there are queues
    of the dead
    the oppressed
    the corrupted
    I confess..
    I am all alone ‘
    And my heart is filled with grief

    ------------------------------------
    قصيدتان للشاعر المغربي أحمد التاغي



    أنا في الانتظار

    سألتني
    عن اسمي
    وعنواني
    ومن أكون
    قلتُ لها
    أنا من يترقب
    بزوغ الفجر
    ويكره الحجر
    يصرخ
    في وجه القصيدة
    أنا مصاب
    يا سيدتي
    بداء الاحتراق
    يا نبض قلبي
    أنا مريض
    يا قلبي
    حرارتي مرتفعة
    وأنا..
    واقف على حد فاصل
    بين الموت والحياة
    يا أجمل حلم
    رأيته في النهار
    يا قمري
    وعطري
    وحديقة عمري
    أنا في الانتظار


    قلبي حزين

    أعترف أنني
    كنت صغيرا..
    لا أعرف للتملق طريقا
    أبيع الماء في العيد
    وعلب السجائر
    وأكياسا بلاستيكية
    لا أفقه في التجارة شيئا
    أعترف أنني
    منبوذ منذ ولادتي
    رغم أنني
    أحمل من الأسماء
    أحمدُ
    وأعترف أنني..
    مهووس بارتكاب الخطايا
    ومغامر في الحيثيات
    والتفاصيل والجزئيات
    وأعترف أنني
    لا استطيع أن أنقذ نفسي
    من نفسي..
    وأصلح ما أفسده عقلي
    أعترف أنني
    فاقد للأهلية
    وللشرعية
    وبلا جنسية
    ولا يحق لي التكلم
    ليكن الصمت رفيقي
    أعترف أنني
    ولدت بدون عنوان
    وخرجت من قريتي
    إلى مدينة الأحزان
    هناك طوابير
    من الميِّتين
    والمظلومين
    والفاسدين
    أعترف أنني..
    وحيد أنا
    وقلبي حزين


    التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 17/02/2016 الساعة 12:51 AM

    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدتين للشاعر أحمد التاغي

    مترجمنا القدير الأستاذ نزار سرطاوي
    كالمعتاد، ترجمة مميزة تحمل بصمتك المعهودة.
    سلمت يداك، وهل لي أن أقترح استبدال
    the rise of dawn بـ the break of dawn ؟
    تحياتي ومودتي القلبية


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدتين للشاعر أحمد التاغي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    مترجمنا القدير الأستاذ نزار سرطاوي
    كالمعتاد، ترجمة مميزة تحمل بصمتك المعهودة.
    سلمت يداك، وهل لي أن أقترح استبدال
    the rise of dawn بـ the break of dawn ؟
    تحياتي ومودتي القلبية

    أستاذنا محمود عباس أسعدك الله
    بعد شكرك بما أنت أهله:
    قديما قيل: أيُفتى ومالك في المدينة
    واليوم أقول: أيفتى ومحمود عباس في واتا.
    خالص المحبة والتقدير


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدتين للشاعر أحمد التاغي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نزار سرطاوي مشاهدة المشاركة

    أستاذنا محمود عباس أسعدك الله
    بعد شكرك بما أنت أهله:
    قديما قيل: أيُفتى ومالك في المدينة
    واليوم أقول: أيفتى ومحمود عباس في واتا.
    خالص المحبة والتقدير

    هذا من لطفك وكرم أخلاقك أستاذي العزيز نزار
    لا زلنا منك نستفيد ونغرف ونستزيد
    تحياتي وتقديري


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •