آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: من العربية إلي الإنجليزية.

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد هاشم الشعراوي
    تاريخ التسجيل
    10/05/2015
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    Wataicon2 من العربية إلي الإنجليزية.

    بسم الله الحَنَّانِ،

    والصلاة والسلام علي رسول الله العدنانِ

    أما بعد من بيانِ:

    هاكم ياإخوانِ

    أحدث ماحوَّلَه من العربية إلي الإنجليزية بنانِي

    فاللهَ أسأل أن ينال الإعجاب؛ فتلكم أقصى الأماني

    أعلى الله من شأنكم ومن شآني!

    بعدما ترجمت-بفضل الله- مايقرب من عشر قصائد من الإنجليزية إلى العربية، الآن –بفضل من الله وتوفيق- أعرض ترجمة لأول قصيدة لي أترجمها من العربية إلى الإنجليزية.
    هذه القصيدة بعنوان(((إني ذكرتك بالزهراء مشتاقا))) لابن زيدون؛ الشاعر الأندلسي، القرطبي الزَّهْرِي(نسبة إلى مدينة الزهراء التي تظهر في العنوان).

    والشاعر ابن زيدون في هذه القصيدة يرثي محبوبته(ولَّادة) وأيضا-كما يقول البعض- يرثي بلده؛ فالقصيدة مزجت بين الطبيعة والحنين إلى المحبوبة وأيضا الوطن بشكل رائق ورائع كما سيبدوبإذن الله في هذه القصيدة التي كُتبت- علي حد علمي المتواضع في البحور العربية للشعر- علي بحر البسيط(مستفعلن فاعلن مستفعلن فاعلن).

    الشاعر في هذه القصيدة يبث همومه للطبيعة؛ فتشاركه، ثم يقرن حسن المحبوبة بالطبيعة؛ فتفوز المحبوبة. بعد ذلك يشكو الشاعر من الجفاء ويذكر المحبوبة بأيام حب قضاها سويا. وفي النهاية يؤكد على عدم هجر حبها وأنه ليس بسالٍ حبها.

    *ملحوظة*
    جاءت ترجمتي الإنجليزية علي بحر سداسي (Iambic Hexametre) وكل بيت مقفي مع الذي يليه(Heroic couplets).
    إليكم الترجمة الإنجليزية بقلمي...


    *

    I remembered you longingly at al-Zahra*
    By IBN ZAYDOON
    Translated by Muhammad Hashem EL-Sha'rawi


    At al-Zahra, longingly I recalled you,
    With the open horizon and the pleasing view,



    And zephyr became ill before the sunset;
    As if there are condolences and pity from it,



    And prairie smiles in this silvery water;
    Like you when break the garment's bosom and collar



    A day like those pleasurable days passed away,
    And we –when time had slept- stole them an' play.



    We amuse our eyes with those tempting flowers;
    On them dampness roved; their necks bent before ours;



    As if when the flowers' eyes sleepless they saw,
    They cried for me. So glittering tears they flow,



    These flowers were sparkling visibly in seedbed;
    Therefore the morning became much brighter than red,



    With them a fragrant nenuphar is competing;
    It was sleeping, but awoken by the morning.



    Evoke our yearning to memories; all of those
    So my bosom becomes but narrow and close;



    So may God not calm this heart forgot your recall,
    And did not-with yearning wings-fly higher than all



    If morning breeze-when streaming-wanted to carry me,
    And brought to you a boy, tired of what saw he



    And if it fulfilled wishes of our embrace
    It would be one of the most moral days; ace.



    Oh, you are my priceless, great, lofty and sweetheart
    When those lovers in valuables they all took part;



    Dealing with you friendly along time ago, my love
    was a place of sociability through it we dove,



    But now, when I am grateful to these passed days
    You forget, but I love and adore by all ways.


    هذه الترجمة بقلم/محمد هاشم الشعرواي
    اللهم، لك الحمد يالله.




    والآن إليكم النص الأصلي للقصيدة العربية...

    إنّي ذكرْتُكِ، بالزّهراء، مشتاقا،
    والأفقُ طلقٌ ومرْأى الأرض قد راقَا


    وَللنّسيمِ اعْتِلالٌ، في أصائِلِهِ،
    كأنهُ رَقّ لي، فاعْتَلّ إشْفَاقَا


    والرّوضُ، عن مائِه الفضّيّ، مبتسمٌ،
    كما شقَقتَ، عنِ اللَّبّاتِ، أطواقَا


    يَوْمٌ، كأيّامِ لَذّاتٍ لَنَا انصرَمتْ،
    بتْنَا لها، حينَ نامَ الدّهرُ، سرّاقَا


    نلهُو بما يستميلُ العينَ من زهرٍ
    جالَ النّدَى فيهِ، حتى مالَ أعناقَا


    كَأنّ أعْيُنَهُ، إذْ عايَنَتْ أرَقى
    بكت لِما بي، فجالَ الدّمعُ رَقَرَاقَا


    وردٌ تألّقَ، في ضاحي منابتِهِ،
    فازْدادَ منهُ الضّحى ، في العينِ، إشراقَا


    سرى ينافحُهُ نَيلَوفَرٌ عبقٌ،
    وَسْنَانُ نَبّهَ مِنْهُ الصّبْحُ أحْدَاقَا


    كلٌّ يهيجُ لنَا ذكرَى تشوّقِنَا
    إليكِ،لم يعدُ عنها الصّدرُ أن ضاقَا


    لا سكّنَ اللهُ قلباً عقّ ذكرَكُم
    ُفلم يطرْ، بجناحِ الشّوقِ، خفّاقَا


    لوْ شاء حَملي نَسيمُ الصّبحِ حينَ سرَى
    وافاكُمُ بفتى ً أضناهُ ما لاقَلى


    كَانَ وَفّى المُنى ، في جَمعِنَا بكمُ،
    لكانَ منْ أكرمِ الأيّامِ أخلاقَا


    يا علقيَ الأخطرَ، الأسنى ، الحبيبَ إلى
    نَفسي، إذا ما اقتنَى الأحبابُ أعلاقَا


    كان التَّجاري بمَحض الوُدّ، مذ زمَن،
    ميدانَ أنسٍ، جريْنَا فيهِ أطلاقَا


    فالآنَ، أحمدَ ما كنّا لعهدِكُمُ،
    سلوْتُمُ، وبقينَا نحنُ عشّاقَا
    ‍!
    لابن زيدون الأندلسي، القرطبي، الزهري.


    العبد الفقير إلي الله/ محمد هاشم الشعرواي


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: من العربية إلي الإنجليزية.

    الأستاذ محمد هاشم الشعراوي
    تحية طيبة
    هذه القصيدة كنت قد ترجمتها في عام 2009 هنا في واتا وهذا هو الرابط
    http://www.wata.cc/forums/showthread...B2%D9%8A%D8%A9
    كما لاحظت في ترجمتك بعض عبارات شديدة الشبه بعبارات ترجمتي مع بعض التحوير فهل أنا مصيب في ذلك؟
    دمت بخير



  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد هاشم الشعراوي
    تاريخ التسجيل
    10/05/2015
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    الأستاذ محمد هاشم الشعراوي
    تحية طيبة
    هذه القصيدة كنت قد ترجمتها في عام 2009 هنا في واتا وهذا هو الرابط
    http://www.wata.cc/forums/showthread...B2%D9%8A%D8%A9
    كما لاحظت في ترجمتك بعض عبارات شديدة الشبه بعبارات ترجمتي مع بعض التحوير فهل أنا مصيب في ذلك؟
    دمت بخير



    تحية طيبة وبعد...
    والله الذي لاإله إلا هو عكفت علي القصيدة يومين وترجمتها دون أن أبحث حتي عن أي شيء.
    والله يعلم مدي صدقي .لم أر أي ترجمة أبدا أبدا أبدا والله الذي لاإله إلا هو هذا جهدي الخالص بتوفيق من الله.



    دُهشت فعلا والله؛ ترجمتي المتواضعة قريبة جدا من ترجمتكم الرائعة، إلا أن ترجمتي مقفاة. لكن والله -كما قلت سابقا- لم أر ترجمتكم ولم أسمع أن أحدا ترجمها قط. والله يعلم مدي صدقي وصدق نيتي. فلقد رأيتها في قصة قصيرة لليلى أبو العلا اسمها The Ostrich، فترجمتها كلها وقررت أن أترجمها بقافية دون أن أرى أي تراجم صدقني والله. لم أعتد علي السرقة فإني أعلم مدي الظلم ومدي الحزن الذي يقع علي صاحب العمل من سرقته. لم أسرق أي عمل في حياتي لأني لاأستمتع ولا أشعر بلذة في السرقة. النفس تشبع بما تكتب وتقنع بما تفكر.

    وصدقني إن كنت قد رأيت ترجمتكم أو علمت بها، لأشرت إلي ذلك في ترجمتي، لكني لا أعلم؛ فأنا أترجم لنفسي ولمتعتي.
    نحن طلاب صغار بجانبكم، ياسيدي. والله يعلم مدى حبي وتقديري لحضراتكم ومدى تعلمي منكم.
    فآسف لو أنكم تضايقتم من هذه الترجمة وتصادفها مع ترجمتكم الراقية التي هي حتما أفضل من ترجمتي المتواضعة التي تحبو وأحبو أنا معها في مجال الترجمة؛ فأنا طالب بالفرقة الثالثة وأنتم أكبر وأعلم مني، لكني أحاول أن أتعلم وأتدرب... فعذرا إن كانت الصدفة هذه أحزنتكم والله يعلم مدى صدقى. وكما قلت، لاأحب العلم الملوث(والسرقة) لأنها تلوث أفكاري وتغضب ربي ومن حولي وتُذهب الثقة.


  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: من العربية إلي الإنجليزية.

    الأستاذ العزيز محمد هاشم الشعراوي
    أجدد لك التحية
    وأود أن أنوه بأنني لم أتهمك بالاقتباس دون التوثيق بل ما ذكرته هو مجرد سؤال وإنني أقتنع بما قلته ولا أشك في صدقك. لديك إلمام جيد باللغة الإنجليزية وإن قارنت بين الترجمتين فقد تتضح لك بعض نقاط ذات صلة بالإفصاح عن المعنى المقصود على نحو يرتضيه قراء الأدب الإنجليزي. كان بودي لو كان لدي الوقت الكافي لنقد الترجمة إنما ذلك غير متاح حالياً، على آمل أن يتسنى لي ذلك مستقبلاً.
    دمت بود وعليك السلام


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية محمد هاشم الشعراوي
    تاريخ التسجيل
    10/05/2015
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: من العربية إلي الإنجليزية.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    الأستاذ العزيز محمد هاشم الشعراوي
    أجدد لك التحية
    وأود أن أنوه بأنني لم أتهمك بالاقتباس دون التوثيق بل ما ذكرته هو مجرد سؤال وإنني أقتنع بما قلته ولا أشك في صدقك. لديك إلمام جيد باللغة الإنجليزية وإن قارنت بين الترجمتين فقد تتضح لك بعض نقاط ذات صلة بالإفصاح عن المعنى المقصود على نحو يرتضيه قراء الأدب الإنجليزي. كان بودي لو كان لدي الوقت الكافي لنقد الترجمة إنما ذلك غير متاح حالياً، على آمل أن يتسنى لي ذلك مستقبلاً.
    دمت بود وعليك السلام

    أعزكم الله أستاذي
    حقا عندما قرأت ترجمتكم، شعرت وكأننا كنا نجلس سويا واختارت عينانا نفس الألفاظ.
    وأسعد بتعليقاتكم عليها؛ لأهذبها وأثقفها.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •