ترجمة عن الإيطالية لشعر ميكيلا زاناريللا*


أعرف نفسي
في ذلك الصمت الذي يطوي الشفاه
كخيوط عشب رقيقة،
في نفس الصمت الذي يعتريك
في ظل المساء.

أنت تعرفين كم يشبه جلدي
جلدك.
تقاسيمنا
تشي دائما
بتوزيعة الدم
الذي لا يذكر فقط بأننا أم وابنة.

الآن وأنت تعرفين
أني أسير على خطاك
أحاول تكوين حياتي
حدثيني أكثر مثلما كنت
تحكين لي عن الطائرات الورقية المحلقة في الهواء
وعن حكايات القمر.

داعبي شعري
وأنت تنظرين إلى السماء
وامنحيني أيضا حمرة خديك
مثل الأمس
بينما الوقت يذكرني
أني لم أعد طفلة.



Madre e figlia
di Michela Zanarella

Mi riconosco
in quel silenzio che piega le labbra
come sottili fili d’erba,
lo stesso che ti sfiora
nell’ombra della sera.
Tu sai quanto somiglia la mia pelle
alla tua.
I nostri tratti
quasi sembrano confessare
un ordine di sangue
che non è solo ricordarsi
che siamo madre e figlia.
Ora che sai
che cammino sui tuoi passi
cercando di compormi una vita
parlami ancora come quando
mi raccontavi di aquiloni al vento
e storie di luna.
Accarezzami i capelli
girando lo sguardo verso il cielo
e prestami ancora quel rossore
come ieri
mentre il tempo dice
che non sono più bambina.

__________________
_


* ميكيلا زاناريللا: شاعرة إيطالية ولدت بمدينة "بادوفا" Padova الإيطالية عام 1980. حصلت على دبلوم المعهد الفني التجاري "جاتشينتو جيراردي" Giacinto Girardi عام 1999. بدأت كتابة الشعر عام 2004 حيث صدر لها عدة دواوين أهمها: "أعتقد" ِCredo،
"صحوة" Risvegli،
"الحياة .. اللانهاية ..الفردوس " Vita..Infinito..Paradiso،
"أحاسيس: شعر الحب والمحبوب" Sensualità: poesie d'amore e d'amare،
و"تأملات علي الطريقة النسائية" Mediazioni al femminile