السلام عليكم،

كغيرها من المهن، هناك من يامرس مهنة الترجمة وكأن معاييرها أدوات الترجمة مثل Trados أو Google وهذا بطبيعة الحال
يمثّل أحد نقاط الضعف التي تهوي بالترجمة إلى الهاوية، بل وتفرغها من فحواها الحقيقي وهدفها النبيل.
لو أصبحت كافة أدوات الترجمة في متناول المترجم ( وهي في الحقيقة كذلك) وكان بمقدوره الوصول لطاقة إنتاجية عالية دون ان يمتلك
الملكة في اللغة الأم وامتلك كمّا هائلا من الذخيرة اللغوية في لغات أخرى، فإن ذلك لن يصنع منه مترجما محترفا.
فالتقنيات التي بين أيدينا اخترعها الإنسان، وبالتالي فإن الإنسان هو الذي يحرّكها ويسخرّها بشكل يخدم المترجم والمجتمع أو المؤسسة.
من المؤسف أن نرى البعض يمارس مهنة الترجمة لكسب المال فقط دون الاهتمام بالمعايير الأخرى التي ترقى برسالة الترجمة لمستوى
هو بحد ذاته إنجازا للمترجم المحترف الذي يتمتع بقيم مهنية وأخلاقية عالية.

تحياتي