السلام عليكم ورحمة الله اخوتي الأعزاء في منتديات واتا. هذه أول مشاركة لي في المنتدى، وأأمل أن تنال رضاكم، وبما أني مترجم مبتدئ، ولكن لدي شغف غير عادي لترجمة الشعر، أرجو إبداء ملاحظاتكم النيرة. ملحوظة: القصيدة التالية مترجمة بتصرف ولكن حاولت بقدر المستطاع أن لا أخل بالمعاني الجوهرية في النص. الشجرة المسمومة
وليم بليك
غضبت مرة من صاحبي الودود
نفست فيه ما احتويت من غضب
فسكت عني الغضب
غضبت مرة من كاشحي اللدود
كتمت عنه ما احتويت من غضب
فكبر داخلي الغضب
سقيته بكل خوف أدمعي الغزار
ماشح يوما ينبوعها ولا نضب
ماطلع نجم أو غرب
شمسته بزيف الابتسام في النهار
بألف حيلة ماكرة ابداعها عجب
ابداعها عجب
فطفق ينمو شجرة في كل صبح ومساء
وأثمرت تفاحة اشراقها عجب
قطافها اقترب
ومرة رآها كاشحي في قمة البهاء
وعلم أنها تخصني وفخه نصب
يريد سلبها وطالما سلب
وحين أسدل الظلام ثوبه على الورى
تسلق العدو شجرتي; بخفة وثب
يا بئس ما ارتكب
وفي الصباح باكرا سررت أن أرى
في ظلها العدو ممدا ونوره احتجب
يا بئس ما اكتسب
A Poison Tree
William Blake
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears
Night and morning with my tears,
And I sunned it with my smiles
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.
And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning, glad, I see
My foe outstretched beneath the tree.
المفضلات