آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: قراءة في مواضيع المنتدى الفرنسي

  1. #1
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي قراءة في مواضيع المنتدى الفرنسي





    السيدة/ ‏خديجة صحبى

    تحية

    أهلا بك في الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب.


    أتناول هنا أول محاولة لكِ في الترجمة، فأي مُقبل أو بادئ في أية من مشروعات الترجمة ، عليه أن يأخذ في إعتباره

    أولاً : النص الذي يقوم بترجمته (النص الأصلي) ، و لغة هذا النص بأثرها.

    ثانياً : الناتج أو النص المُتَرجم ( النص الهدف) أو اللغة الهدف ، و لغتها و قواعدها.

    و هنا كانت اللغة الأصلية التي بدأت منها الترجمة ، اللغة الفرنسية، و اللغة التي تم الترجمة إليها هي اللغة العربية.

    أبدأ هنا مباشرة ، و بدون تنظير أو تقنين، للتعامل مع النصوص المُقدَمة هنا.

    ما يَجب معرفته عن النص الأصلي: من هو صاحب النص، ما هي قيمة أعماله، ما هي خصوصية هذا النص، و لماذا أختاره للترجمة؟


    العملية التقنية: قراءة العمل، و التفاعل معه،

    عنوان العمل : Sans fard و الملاحظ أن العمل يبدأ بـ حرف الجر Sans و هو يفيد الغياب للإسم المرتبط به و هو الـ fard و الذي يعني المسحوق الذي يُطلى به الوجه، ليظهر أكثر بهاءأً أو جمالاً.
    فهو أقرب من الـ maquillage و أبعد من الـ masque ، و الذى يجعلنا نعتقد أن كلمة تنميق أو تجميل، هي المعنى القريب، و الذى يأتي مباشرة من الإسم المُعَرَب retouche و الذي نكتبه بالعربية رتوش.

    و إذا إنتقلنا للعمل في لغته الأصلية (الفرنسية) نلاحظ أنه يتكون من أربعة مقاطع :

    المقطع الأول: يبدأبـ Pour bien faire و هذه الجملة تم ترجمتها (للقيام بذلك على أحسن وجه ) و الحقيقة أن المعنى هنا ملتوياً أو معوجاً، و غير مستقيم البتة.
    أما إذا قلنا (حتى تنجح) فنكون أصبنا الهدف من النصيحة التى يبدو الراوى مُلحاً عليها لمقابلة ظرف الزمان trop tard .
    أي لم يفت الوقت للنجاح ...إلخ...
    مع ملاحظة أن الجمل المنفية تتكرر ثلاثة مرات في هذا المقطع؛ (n’est jamais trop tard)، (ne dresse pas de remparts) ، (ne sois pas avare ) ؛ يقدم لنا الراوي من خلالها نصائحه، لا تكن جباناً (لاتختبئ خلف الحواجز) و لا تُشح في إبتسامك أو تسامحك.
    فعل واحد في هذا المقطع جاء في صيغة الإيجاب : (Evite ) لكنه يحمل في طياته معنى التجنب و التحاشي، مما يجعلنا نستعمله أغلب الأحيان في صيغة النفي.

    المقطع الثاني: جملة منفية واحدة، (Ne prête pas ouïe aux racontars) لا تصغِ للمثرثرين، حتي لا تنزعج في أحلامك ، و لا تنتابك الهواجس.

    المقطع الثالث: الجُمل كلها في صيغة الإثبات، و كلها تدل على نهج سليم يؤدى إلي حياة أفضل، عن طريق إستخدام نهج منظم، مما يجبر الوقت(Le temps ) في وجود حلول لكل المشاكل.

    المقطع الأخير: الراوى هنا يدلي بآخر نصائحه، (إحسب لخطواتك من البداية، و لا تُضَيع حياتك جزافاً) و (كن قوياً كالنحلة ، رغم إمتصاصها لرحيق الأزهار و تحويله إلي شهدٍ، فهي قوية في الدفاع عن عشها، بوخذ الإبر)
    - كل الأفعال في العمل الأصلي في صيغة الأمر (Evite ، Gare ، Va ، Assure )

    - في المقطع الثاني و الأخير ؛ تأتي الجمل المنفية، و كأنها جُمَلْ شبه شرطية:

    - Pour Tes nuits passeront sans cauchemars, Ne prête pas ouïe aux racontars.
    - Assure tes pas dès le départ, Pour Ne confie pas ta vie au hasard.

    • علينا فهم العمل في لغته الأصلية جيداً، وعلينا معرفة المُفردات التى تتواءم مع نفس المعاني في لغة الهدف، حتى تكون الترجمة مقبولة.

    • أن نبتعد عن التكرار، و عن الكلمات المبتذلة.

    لنأخذ المقطع الأخيركمثال:

    لا تسلّم حياتك للقدر .....................
    لتضمن خطوات من الانطلاق ..........
    النّحلة تجمع الرّحيق و بقدرة هى العسل واللّدغة ....
    كلام من قلب مفتوح ...

    - فهناك فرق بين hasard و destin . و عليه ترجمة hasard بالقدر خطأ.
    - (لتضمن خطوات من الانطلاق) – هذه الجملة، نشعر أنها قلقة في موضعها، فالترجمة الحرفية لكلمة (Assure) هي ترجمة مضللة.
    - (النّحلة تجمع الرّحيق و بقدرة هى العسل واللّدغة) ، ماذا يفهم القارئ من ترجمة هذا السطر؟
    هل فهم القارئ من العمل المُتَرْجَم، ما أراد أن يحكيه الشاعر في عمله الأصلي؟ هل فهم القارئ المُقابلة بين أفعال النحل أو بين الشهد الناتج من إمتصاص الرحيق، واللدغ الناتج من ذنبها؟
    لنكن كالنحل، بسطاء منتجين الشهد، لكن وقت الجد نزود عن مبادئنا في الحياة
    - (كلام من قلب مفتوح ) هذه الجملة لا تَقَدِم أو تؤخر.

    كان هذا التوضيح للمقطع الأخير، نموذجاً حياً، لكيفية التعامل مع العمل في لغة الأصل، و لغة الهدف.

    لعل هناك فائدة لك ، و للقراء، و ليعلم الجميع أن الممارسة و التدريب المستمر، يساعدان على عملية الترجمة الصحيحة.

    محاولة الترجمة هنا:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?105590


    دمتم

    Edward Francis

    2708/2016




    تابعونا على الـــ Facebook فى هذا الرابط ، قراءة ، و تحليل لأشهر أعمال أدباء الفرنسية ، و الإنجليزية.





    https://www.facebook.com/edward.francis.14811

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية خديجة صحبى
    تاريخ التسجيل
    28/06/2016
    المشاركات
    54
    معدل تقييم المستوى
    8

    افتراضي رد: قراءة في مواضيع المنتدى الفرنسي

    السلام عليكم أستاذ الفاضل Edward Francis
    شكرا كثير لك على النصائح القيمة التى وجهتها لى ارجو ان تفيدنى مستقبلا فى الترجمة للنصوص .نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: قراءة في مواضيع المنتدى الفرنسي

    مشكور على الفائدة القيمة يا أستاذ إدوارد


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •