For My Mother’s Soul
Omani Poet Hasan Al-Matrooshi
Translated by Nizar Sartawi

I owe her O God
I owe her
for the tales in our quarter,
for the remote morning loaf,
for her grieves,
for the departure

I owe her –
the mother of this dew and these palm trees

I owe her
for her coffee cups,
for the little lonely roosters in the house,
for those who pass into my blood without her
for midnight roads
for poetry, poverty and songs

I owe her for her death

I owe her
when she forgives me
for the yellow lies
remaining on my garment
when I sneak out of my class alone
I owe her for my screaming before meal time

I owe her for talking very little

I owe her for the parting
I owe her for the longing

I owe her
that I’m yet a child
squabbling with the wolf of years
--------------------------------------

إلى روح أمي
للشاعر العُماني حسن المطروشي

مَدينٌ لَها يا إلهي
مَدينٌ لَها
بالحِكاياتِ في حَيِّنا،
برَغيفِ الصباحِ البعيدِ،
بأحْزانِها،
بالرحيلْ

مَدينٌ لَها
أُمّ هذا الندى والنخيلْ

مَدينٌ لَها
بفَناجينِ قَهْوَتِها،
بصِغارِ الدُّيوكِ الوحيدةِ في البيتِ،
بالعابراتِ دمي دُونَها،
بالشوارعِ مُنْتَصَفَ الليلِ،
بالشِّعْرِ والفَقْرِ والأغنياتْ

مَدينٌ لَها بالمَماتْ

مَدينٌ لَها
حين تَغْفِرُ لي
ما تَبَقّى على الثوبِ
مِنْ كَذِبٍ أَصْفَرٍ،
كُلَّما أَتَسَرَّبُ مِنْ حِصَّةِ الدَّرْسِ وَحْدي،
مَدينٌ لَها ببُكائي قُبَيْلَ الطعامْ

مَدينٌ لَها بقليلِ الكلامْ

مَدينٌ لَها بالفراقِ،
مَدينٌ لَها بالحنينْ

مَدينٌ لَها
أنني لَمْ أَزَلْ بَعْدُ طفلاً،
أُشاغِبُ ذئبَ السنينْ!