Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
قصيدة "في دمشق" لـ(د. وسام قباني)، ترجمها: (ابن الأحمر) إلى (7 ألسن)

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: قصيدة "في دمشق" لـ(د. وسام قباني)، ترجمها: (ابن الأحمر) إلى (7 ألسن)

  1. #1
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    قصيدة "في دمشق" لـ(د. وسام قباني)، ترجمها: (ابن الأحمر) إلى (7 ألسن)


    A Damas
    Poème écrit en Arabe par
    Dr. Wissam Kabbani
    Traduit en Français par
    Ibn Al-Ahmar




    A Damas
    En folie le temps passe
    Le soleil brille, chante
    Aux gens sensibles
    Elle qui passe la nuit en souffrance
    La tendre branche et l’absence
    ***

    A Damas
    La joue amasse
    Les larmes de ses yeux
    Et les cils noirs
    Cils de la mort
    Ne couvrent plus
    Par le sommeil les paupières
    ***

    A Damas
    L’amour passe
    Par les veines vertes
    Avec le vent
    A (la mosquée des Omeyyades
    ***

    A Damas
    Les yeux scintillent par amour
    Comme des colliers
    La passion vierge est pluie abondante
    De poèmes
    ***

    Toute terre irriguée par la pluie
    La sensation pousse sur ses mamelons
    Où vous voyez que les arbres
    Aiment les troupes d’oiseaux
    Où vous voyez que le rocher
    Possède un cœur
    Et pleur
    Quand vous dites Sham
    Par douleur
    Se fond le cœur
    Lorsque les roches pleurent
    ***

    A Damas
    Dans toutes places
    Vous lisez l’histoire
    Et vous voyez le nom de Jésus
    Gravé ... en lettres d'amour
    Sur tous les minarets
    ***

    Source
    http://www.al-binaa.com/archives/article/146501


    التعديل الأخير تم بواسطة جمال الأحمر ; 06/07/2017 الساعة 05:04 PM

  2. #2
    أديب وكاتب الصورة الرمزية سعيد نويضي
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    6,488
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي رد: A Damas, Poème: Dr. Wissam Kabbani, Traduit en Français par: Ibn Al-Ahmar

    بسم الله و الحمد لله و سلام الله على الدكتور الفاضل الأستاذ اللبيب جمال الأحمر...

    قصيدة رائعة جميلة جمال جامع الأمويين الخالدة و الشاهدة على حضارة عمرت فأثمرت حتى أتاها أمر الله جل و علا...دمشق/الشام مهد الحضارة و شعاع النور الذي أشرق في زمن و سيعود الزمن بمشيئة الله لكي تعود حضارة الإسلام تشيد و لا تهدم تبني و لا تفني...

    أخذت من الرابط القصيدة حتى تكتمل لدى القارئ الصورتين الأصلية بالعربية و ترجمتك الجميلة باللغة الفرنسية...

    في دمشق

    الوقت يمضي في جنون

    تشرق الشمس تغنّي

    للحساسين

    التي باتت تعاني

    فُرقةَ الغصن الحنون

    في دمشق

    الخدّ يهوى

    دمع هاتيك العيون

    والرموش السود

    أهداب المنايا

    لم تعد تضفي

    على الجفن السكون

    في دمشق

    الحبّ يمشي

    في العروق الخضر

    يسري والهوى في قاسيون

    في دمشق

    تبرق الأعين شوقاً

    كالقلائد

    والغرام البكر غيثٌ

    من قصائد

    أيّ أرضٍ ترتوي بالشعر

    ينمو في روابيها الشعور

    فترى الأشجار فيها

    تهوى أسراب الطيور

    وترى للصخر قلباً

    إن ذكرت الشامَ يبكي

    كم يذوب القلب حزناً

    عندما تبكي الصخور

    في دمشق

    تقرأ التاريخَ

    في كلّ الأماكن

    وترى اسم يسوعٍ

    بحروف الحبّ… منقوشاً

    على كلّ المآذن!

    د. وسام قباني

    الحقيقة كل من يعشق الحق يجد في الشعر قولا لا يعلوه مقاما إلا كتاب الله عز و جل القرآن الكريم و أحاديث الرسول عليه الصلاة و السلام...فسبحان الله العظيم لكون الشعر يخاطب الوجدان يخاطب الإحساس و الشعور المرهف في الإنسان...يخاطب القلب في شقه الوجداني و ليس في شقه العقلاني...

    ماذا أقول عن القصيدة "في دمشق"

    هي لوحة تحكي مأساة شعب تعجز الكلمات عن وصف معاناته...

    الترجمة جميلة و رائعة أتمنى أن تجد لدى القلوب و العقول غير الصخرية و غير الحجرية منافذ لتقول كلمة الحق و تعيد البسمة للعيون و الحمرة للخدود و الغصن لشجرته التي طالتها أيادي آثمة...

    تحيتي و تقديري المتواصل...

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    {فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَى }الأعلى9
    افتح هديّتك و أنت تصلّي على محمّد رسول الله
    http://www.ashefaa.com/islam/01.swf

    جزى الله الأخ الكريم خير الجزاء على هذا التذكير.
    اللهم صل على محمد و على آل محمد كما صليت على إبراهيم و على آل إبراهيم و بارك على محمد و على آل محمد كما باركت على إبراهيم و على آل إبراهيم في العالمين إنك حميد مجيد.

  3. #3
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: A Damas, Poème: Dr. Wissam Kabbani, Traduit en Français par: Ibn Al-Ahmar

    أخي الأديب المخضرم اللبيب: سعيد نويضي
    ***
    الشاعرة من بيت عربي أصيل.
    وهي من قريبات الشاعر المعروف (نزار قباني) رحمه الله، وغفر له، فالشعراء يقولون ما لا يفعلون. وهو الذي حثها في صغرها على الاهتمام باللغة والأدب.
    وهي دكتورة متخصصة في الأدب الأندلسي، ولها مؤلفات معروفة نافعة بإذن الله.
    ***
    وحضرتك، بثنائيتك اللغوية سبرتَ أغوار القصيدة؛ فجعلتكَ تُحس بما أحسست أنا منها، وتنطق بما نطقتَ فيها، فتكتب هذه العبارات التي استهدفتها القصيدة من النفوس الصادقة.
    ***
    جرح الشام ينزُّ، فيفتت الحجر الصلد، ويخرج من غسّان القلب آهاته.
    ***
    إني كلما سمعت خبرا من هنا أو هناك أقضي ليلتي مسهّد الجفن لا يقر لي قرار، ثم أذهب إلى العمل صباحا وأنا خائر القوى.
    حينما تهزني صورة لا أستطيع أن أكتب فقرة واحدة جادة طيلة يومين أو ثلاثا.
    رجاؤنا في السماء ..


  4. #4
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    رد: A Damas, Poème: Dr. Wissam Kabbani, Traduit en Français par: Ibn Al-Ahmar

    At Damascus
    Poem written in Arabic by
    Dr. Wissam Kabbani
    Translated into English by
    Ibn Al-Ahmar



    At Damascus
    In madness time passes
    The sun shines, sings
    To sensitive people
    It, which spends the night in pain
    The tender branch and the absence
    ***

    At Damascus
    The cheek picks up
    The tears of its eyes
    And black eyelashes
    Eyelashes of death
    No longer cover
    By sleeping the eyelids
    ***

    At Damascus
    Love goes
    By green veins
    With the wind
    To (the Umayyad Mosque
    ***

    At Damascus
    The eyes glitter with love
    Like necklaces
    The virgin passion is an abundant rain
    Of poems
    ***

    Any land irrigated by rain
    The sensation grows on its nipples
    Where you see trees
    Love bird troops
    Where you see the rock
    Has got a heart
    And cryies
    When you say Sham
    Because of pain
    The heart melts
    When the rocks cry
    ***

    At Damascus
    In all places
    You read the story
    And you see the name of Jesus
    Engraved ... in love letters
    On all the minarets
    ***

    التعديل الأخير تم بواسطة جمال الأحمر ; 22/06/2017 الساعة 05:39 PM

  5. #5
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    رد: A Damas, Poème: Dr. Wissam Kabbani, Traduit en Français par: Ibn Al-Ahmar

    En Damasco
    Poema escrito en Arabe por:
    Dr. Wissam Kabbani
    Traducido al Espanol por
    Ibn Al-Ahmar





    En Damasco
    Loco, el tiempo pasa
    El sol brilla, canta
    Para las personas sensibles
    Ella pasa la noche en el sufrimiento
    La rama tierna y ausencia
    ***

    En Damasco
    Los aumentos de juego
    Las lagrimas en los ojos
    Y pestanas negras
    La muerte de pestanas
    Sin cobertura mas larga
    Por parpados del sueno
    ***

    En Damasco
    Pases de amor
    Por las venas verdes
    Con el viento
    A (la Mezquita de los Omeyas
    ***

    En Damasco
    Ojos brillan con amor
    Al igual que los collares
    La pasion virgen es abundante lluvia
    Llena de poemas
    ***

    Cualquier tierra regada por la lluvia
    La sensacion crece en los pezones
    Donde se ve los arboles
    Al igual que las bandadas de pajaros
    Donde se ve la roca
    Tiene un corazon
    Y llorando
    Cuando usted dice Sham
    Por el dolor
    Se derrite el corazon
    Cuando las rocas lloran
    ***

    En Damasco
    En todos los lugares
    Leer la historia
    Y se ve el nombre de Jesus
    Grabado... en cartas de amor
    En todos los minaretes
    ***



    Nb .: Debido a que el cuadro de escritura de esta pagina no acepta las letras del alfabeto espanol (a, i, n, o, u, con acentos), las he reemplazado por las letras (a, i, n, o, u, sin acentos), de acuerdo con la regla de ortografia espanola, en el caso de que falten letras del alfabeto espanol desde el teclado

    التعديل الأخير تم بواسطة جمال الأحمر ; 06/07/2017 الساعة 04:57 PM

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: قصيدة "في دمشق" للشاعرة: (د. وسام قباني)، ترجمها: (ابن الأحمر) إلى (Français, English,

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    حفظكم الله أخي الحبيب دكتور جمال الأحمر
    وبارك الله جهودكم،
    وجعل الحق طريقكم،
    1
    المهمومون بقضايا الأمة، يفرحون عندما يجدون كلمة تبلسم جرحهم،
    يتبادلونها،
    ويترجمونها،
    ويشرحونها،
    ويدافعون عنها

    2
    الشعر الذي يعبر عن أنات المظلومين، كلمة حق
    الشعر الذي يواسي المكلومين، كلمة حق
    الشعر المقاوم للطواغيت، كلمة حق
    الشعر الذي يستنفر حند الحق، كلمة حق

    3
    الشام، حاضنة القدس،
    ومن لايعرف حكاية الشام وأهميتها، ماعرف، ومافهم
    4
    قصيدة،
    عميقة المحتوى، بقدر عمق الجرح
    5
    استمتعت وسعدت بالترجمات
    6
    اسمح لي أخي الفاضل،
    بنشر القصيدة وترجماتك في المتصفحات المتاحة لي والمنتديات
    7
    احترامي، وأمنياتي، والسلام عليكم أينما كنتم


  7. #7
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: قصيدة "في دمشق" للشاعرة: (د. وسام قباني)، ترجمها: (ابن الأحمر) إلى (Français, English,

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    أخي العزيز الأستاذ السعيد إبراهيم الفقي
    سرّني مروركم العطر،
    ***

    وقد وجدتُ فيما كتبتم قصيدة جديدة مفعمة بالجرح الفاغر فاه في وجه الأمة
    ***

    ومن الحكم التي استفدتها منكم:

    "الشام، حاضنة القدس، ومن لا يعرف حكاية الشام وأهميتها، ما عرف، وما فهم ..."
    ***

    ويسعدني أن تكون ترجماتي للقصيدة مثار اهتمامكم وعنايتكم بنشرها في المتصفحات لي والمنتديات.
    لكم مني بالغ الشكر والامتنان

    التعديل الأخير تم بواسطة جمال الأحمر ; 16/02/2017 الساعة 09:35 PM

  8. #8
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    رد: قصيدة "في دمشق" للشاعرة: (د. وسام قباني)، ترجمها: (ابن الأحمر) إلى (Français, English,

    A Damasco
    Poesia scritta in Arabo da: Dr. Wissam Kabbani
    Tradotta in Italiano da: Ibn Al-Ahmar



    A Damasco
    In follia tempo passa
    Il sole splende, canta
    Per persone sensibili
    Esso, che trascorre la notte nel dolore
    Il ramo tenero e l'assenza
    ***

    A Damasco
    La guancia raccoglie
    Le lacrime dei suoi occhi
    E ciglia nere
    Ciglia di morte
    Nessuna copertura più
    Con il sonno le palpebre
    ***

    A Damasco
    L'amore va
    Con venature verdi
    Con il vento
    Per (la Moschea degli Omayyadi
    ***

    A Damasco
    Gli occhi brillare di amore
    Come collane
    La passione vergine è una pioggia abbondante
    Di poesie
    ***

    Qualsiasi terra irrigata dalla pioggia
    La sensazione cresce sui suoi capezzoli
    Dove si vede alberi
    Amore truppe di uccelli
    Dove si vede la roccia
    Ha un cuore
    E piangere
    Quando si dice Sham
    A causa del dolore
    Si scioglie il cuore
    Quando le rocce piangono
    ***

    A Damasco
    In tutti i luoghi
    Hai letto la storia
    E si vede il nome di Gesù
    Incisa … in lettere d'amore
    Su tutti i minareti
    ***


  9. #9
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: قصيدة "في دمشق" للشاعرة: (د. وسام قباني)، ترجمها: (ابن الأحمر) إلى (.It. ,.Fr., Eng.,

    Em Damasco
    Poema escrito em arabe por
    Dr. Wissam Kabbani
    Traduzido para o Portugues por
    Ibn Al-Ahmar




    Em Damasco
    Louco, o tempo passa
    O sol brilha, canta
    Para as pessoas sensiveis
    Ela passa a noite no sofrimento
    O ramo concurso e ausencia
    ***

    Em Damasco
    Aumenta jogo
    Lagrimas nos olhos
    Cilios negros
    A morte de pestanas
    Nao mais cobertura
    Por palpebras de sono
    ***

    Em Damasco
    Passes amor
    Por veias verdes
    Antes do vento
    A (Mesquita Umayyad
    ***

    Em Damasco
    Olhos brilham com amor
    como colares
    A paixao é abundante chuva virgem
    Cheio de poemas
    ***

    Qualquer terra regada pela chuva
    O sentimento cresce mamilos
    Onde as arvores parece
    Como bandos de passaros
    Onde a rocha é
    Ele tem um coraçao
    E chorando
    Quando você diz Sham
    Pela dor
    Os derrete coraçao
    Quando as rochas chorar
    ***

    Em Damasco
    Em toda parte
    Leia a historia
    E o nome de Jesus e
    Gravado em cartas de amor ...
    Em todos os minaretes
    ***





    Nb:. Porque a caixa de escrita nesta pagina nao aceitar as letras do alfabeto Portugues (a, a, e, e, i, o, com acentos), eu ter substituido em pelo (a, i, n, o, u, sem acentos), de acordo com a regra de ortografia Portugues, no qual caixa, letras do alfabeto portugues estao em falta a partir do teclado

    التعديل الأخير تم بواسطة جمال الأحمر ; 06/07/2017 الساعة 04:55 PM

  10. #10
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: قصيدة "في دمشق" لـ(د. وسام قباني)، ترجمها: (ابن الأحمر) إلى (6 ألسن)

    IN DAMASKUS
    Gedicht auf Arabisch geschrieben von
    Dr. Wissam Kabbani
    Uebersetzt ins Deutsche von
    Ibn Al-Ahmar




    In Damaskus
    Madness Zeit vergeht
    Die Sonne scheint, singt
    sensible Menschen
    Sie verbringt die Nacht in Schmerzen
    Die Ausschreibung Zweig und Abwesenheit
    ***

    In Damaskus
    Das Spiel Raises
    Die Traenen in den Augen
    Und schwarze Wimpern
    Wimpern Tod
    Nicht mehr Abdeckung
    Durch Schlaf Augenlider
    ***

    In Damaskus
    Liebe Paesse
    Durch die grünen Adern
    Mit dem Wind
    Bei (der Umayyaden-Moschee
    ***

    In Damaskus
    Die Augen funkeln mit Liebe
    wie Halsketten
    Virgin Leidenschaft ist reichlich regen
    Poesie
    ***

    Jedes Land durch regen bewaessert
    Das Gefühl waechst auf ihre Brustwarzen
    Wo sehen Sie die Baeume
    Wie Vogelschwaerme
    Wo sehen Sie die Felsen
    Hat ein Herz
    und weinen
    Wenn Sie sagen, Sham
    von Schmerz
    Schmilzt das Herz
    Wenn Steine weinen
    ***

    In Damaskus
    In allen Orten
    Sie lesen die Geschichte
    Und sehen Sie den Namen Jesus
    Gravierte ... in Liebesbriefe
    Auf allen Minaretten
    ***



    N.b ..: Ich habe die Buchstaben des deutschen Alphabets (a, o, u, mit 2 Pints) durch die (ae, oe, ue) nach der deutschen Rechtschreibregel ersetzt, in denen der deutsche Alphabet von der Tastatur fehlt

    التعديل الأخير تم بواسطة جمال الأحمر ; 06/07/2017 الساعة 04:59 PM

  11. #11
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: قصيدة "في دمشق" لـ(د. وسام قباني)، ترجمها: (ابن الأحمر) إلى (6 ألسن)

    N.b ..: Ich habe die Buchstaben des deutschen Alphabets (a, o, u, mit 2 Pints) durch die (ae, oe, ue) nach der deutschen Rechtschreibregel ersetzt, in denen der deutsche Alphabet von der Tastatur fehlt

    التعديل الأخير تم بواسطة جمال الأحمر ; 06/07/2017 الساعة 04:59 PM

  12. #12
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: قصيدة "في دمشق" لـ(د. وسام قباني)، ترجمها: (ابن الأحمر) إلى (6 ألسن)

    Nb .: Debido a que el cuadro de escritura de esta pagina no acepta las letras del alfabeto espanol (a, i, n, o, u, con acentos), las he reemplazado por las letras (a, i, n, o, u, sin acentos), de acuerdo con la regla de ortografia espanola, en el caso de que falten letras del alfabeto espanol desde el teclado

    التعديل الأخير تم بواسطة جمال الأحمر ; 06/07/2017 الساعة 04:56 PM

  13. #13
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: قصيدة "في دمشق" لـ(د. وسام قباني)، ترجمها: (ابن الأحمر) إلى (6 ألسن)

    Nb:. Porque a caixa de escrita nesta pagina nao aceitar as letras do alfabeto Portugues (a, a, e, e, i, o, com acentos), eu ter substituido em pelo (a, i, n, o, u, sem acentos), de acordo com a regra de ortografia Portugues, no qual caixa, letras do alfabeto portugues estao em falta a partir do teclado.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •