آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 21

الموضوع: المعنى الدقيق (willy-nilly)

  1. #1
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    المعنى الدقيق (willy-nilly)


    willy-nilly

    الفرق بين (شاء أم أبى) و (شئنا أم أبينا)

    الأخوة الأعزاء

    الأخ سمير الشناوي (لا بل الخطيب نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ) طرح هذا السؤال:
    ماهو المقابل لـ (شـــاء أم أبـــــى)

    والمعنى معروف لدى معظم الزملاء وإن تباينت الإجابات، لكن يبدو لي أنه قد حصل خلط ما بين المصطلحات والمفاهيم العربية المتشابهة بعضها مع بعض من جهة، وبين المصطلحات الانكليزية بعضها مع بعض من جهة أخرى منفصلة، وحصل خلط ثنائي أيضا بين هذه المصطلحات كلها بعضها مع بعض.

    أسوق هذا الكلام لأنني لا أعتقد بتساوي المعاني بين العبارتين العربيتين (شاء أم أبى) الواردة بصيغة الغائب، و (شئنا أم أبينا) التي ترد بصيغة الجمع المتكلم، وأعتقد أن هناك فرقا دقيقا بين المعنيين ناتج عن الفرق الدقيق بين الاستخدامين.

    من جهة أخرى أعتقد أن هناك فرقا بين معنى قولهم
    (شاء أم أبى) (whether it is with or against his will)
    و(شئنا أم أبينا) (willy-nilly)

    وذلك لأن (willy) متطورة من (wille) وهي في الأساس تعني (wille we)
    كما أن (nilly) متطورة من (nelle) وهي في الأساس تعني (nelle we)
    فيكون معنى (willy-nilly) هو (شئنا أم أبينا) التي تستخدم في لغتنا بشكل مختلف
    عن (شاء أم أبى) وبين معنييهما فرق طفيف لا يظهر إلا بعد تفكير وتأمل في المساقات المختلفة

    أقدم لكم هذه النبذة عن أصلح المصطلح الانكليزي (willy-nilly) وأترك الحكم لكم،

    ودمتم،

    منذر أبو هواش


    willy-nilly

    meaning
    two slightly differing but related meanings
    'whether it is with or against your will'
    and 'in a haphazard fashion'

    origin
    the origin centres around the first of those meanings. there are many spellings in early citations - 'wille we, nelle we', 'will he, nill he', 'will i, nill i', etc. the expression also appears later as 'nilly willy' or 'willing, nilling', or even, in a later humourous version 'william nilliam'

    the early meaning of the word nill is key to this. in early english nill was the opposite of will. that is, will meant to want to do something, nill meant to want to avoid it. so, combining the willy - 'i am willing' and nilly - 'i am unwilling' expresses the idea that it doesn't matter to me one way or the other

    the latin phrase 'nolens, volens' means the same thing, although it isn't clear whether the english version is a simple translation of that

    there's also a, now archaic, phrase 'hitty missy' that had a similar derivation. that comes from 'hit he, miss he'

    the phrase dates back at least a millennium, with the earliest known version being the old english text of aelfric, 'lives of saints', circa 1000

    "forean the we synd synfulle and sceolan beon eadmode, wille we, nelle we."

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    سيدي الفاضل منذر،

    السلام عليكم،

    في الواقع لا أرى أنه كان هناك خلط بين المصطلحات والمفاهيم. ففي رأيي المتواضع، جميع الاقتراحات التي قدمت لترجمة عبارة "شاء أم أبى" كانت تفي بالغرض، والاختلاف بينها كان في الأسلوب والجمالية. أرى أنه من الأجمل ترجمة العبارات الاصطلاحية في الأصل إلى عبارات اصطلاحية موجودة أصلاً ومتداولة في اللغة الهدف. وعليه أرى أن عبارات مثل willy -nilly و like it or not، بعد وضعها في سياق يتناسب مع المقصود من الترجمة، تفي بالغرض تماماً وتستحضر مقابلاً متوافقاً مع ثقافة اللغة الهدف ومقبولاً ومتداولاً فيها.

    أما فيما يتعلق بعبارة willy-nilly واعتراضك عليها لكونها، من وجهة نظرك، لا تتفق والمعنى المقصود من عبارة "شاء أم أبى"، فاسمح لي أن أختلف معك. إذ أن هذه العبارة الإنكليزية لا تقترن فقط بضمير المتكلم الجماعة، بل تستخدم مع ضمير الغائب كذلك. أنظر تعريفاتها كما جاءت في التالي:

    American Heritage Dictionary:
    willy-nilly
    wil·ly-nil·ly (wĭlē-nĭlē)
    adv.
    Whether desired or not: After her boss fell sick, she willy-nilly found herself directing the project.
    Without order or plan; haphazardly.
    adj.
    Being or occurring whether desired or not: willy-nilly cooperation.
    Disordered; haphazard: willy-nilly zoning laws.

    Concise Oxford Dictionary:
    willy-nilly
    ■ adverb
    whether one likes it or not.
    without direction or planning; haphazardly.


    C17: later spelling of will I, nill I 'I am willing, I am unwilling'.

    x
    willy
    (also willie)
    ■ noun (plural willies) Brit. informal a penis.


    early 20th cent.: familiar form of the given name William.



    © Oxford University Press, 2004



    Concise Oxford Thesaurus
    willy-nilly
    ▶ adverb
    cars were parked willy-nilly: HAPHAZARDLY, at random, randomly.
    we are, willy-nilly, in a new situation: WHETHER ONE LIKES IT OR NOT, of necessity; informal like it or lump it; formal perforce, nolens volens.



    © Oxford University Press 1995, 2002



    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  3. #3
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ والأستاذ الفاضل منذر أبو هواش ..
    أولاً أحب ان أصحح لك أخي الكريم بأنني انا الذي أوردت مصطلح ( willy-nilly ) =( شاء أم أبى )- أي سمير الخطيب وليس سمير الشناوي. أما بالنسبة للخلط الوارد بهذه العبارة أو المصطلح فلاأعتقد انه موجود أساساً ، وإن الأخ حسن أبو خليل قد أيدني بذكر الأدلة من المعاجم .. بالإضافة الى إنني كنت أسمع هذه العبارة من اساتذتنا أيام الدراسة .. وكذلك بإمكانك الرجوع الى معجم أكسفورد انجليزي - عربي ، للإستعمالات اللغوية المتداولة
    ( Oxford English-Arabic Dictionary of Current Usages )
    وكذلك:
    (AL-MAWRID A MODERN ARABIC-ENGILISH DICTIONARY )
    مع خالص التحية

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

  4. #4
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21


    الخلط بين الصحيح المتروك والمحدث الشائع

    الأخوة الأعزاء،

    أعتقد أن التفسيرات الفقهية والمعجمية لمعاني (Willy nilly) مضللة بعض الشيء، وأنا يهمني معناها أو معانيها الحالية الحديثة المستخدمة في السياقات المختلفة. أعلم ما تقوله المعاحم الانكليزية المختلفة عن المعنى الأصلي القديم لـ (Willy nilly) الذي هو
    (whether one wishes to or not) أو
    (willingly or unwillingly)، وأنا معكم في أنه يتساوى مع معنى مصطلح (like it or not) الحالي الذي بقابل (شئت أم أبيت). لكن (Willy nilly) لم تعد (على حد ما أرى وأقرأ وأسمع) تستخدم بمعناها القديم (original meaning) الذي تحرف وتحول مع الزمن. ومن جهة أخرى:

    I have asked my native English- speaking colleague

    "شاء أم أبى"
    is precisely, "like it or not", in English

    "Willy nilly", on the other hand, is indeed conveys the meaning of, indiscriminately, haphazardly, randomly, without any sense of plan or order, as in

    In a desperate effort to quell the riot,
    the police fired rubber pellets,
    willy nilly, into the crowd

    you cant just do that willy nilly

    "You can't just invade a country willy nilly"

    Willy-nilly is a contraction of the phrase will ye, nill ye. Nill is an archaic word meaning 'to be unwilling' or 'to reject'; it is formed from the rough equivalents of modern no + will. The verbs are in the subjunctive, so the full phrase literally means 'be ye willing, be ye unwilling'
    The sense 'in a disorganized or unplanned manner; sloppily; haphazardly' is more recent; it was once thought to be an erroneous extension but is now regarded as standard.
    The Middleton example quoted above, from 1608, is in fact the earliest known example of this expression. Willy-nilly could also come from a contraction of will I, nill I or will he, nill he, but a derivation from ye is more likely

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    مشكورين على هذا الحوار الراقى
    اخى الكبير / منذر
    واخى المترجم المحترف / أ. حسن ابو خليل

    وجدت امثلة استاذ منذر توحى لى بمعنى مجبرين ( ليس لهم خيار ) وليس شاء او ابى !
    وشروحات استاذ حسن قريبة جدا من المعنى المطروح

    كما وان لى اضافة صغيرة هنا و من عملى مع الأنجليز 15 سنة :
    ان willy nilly تستخدم بمعنى ( ان شاء الله ) الخاصة بنا !
    God Willing
    or
    If God Wills !

    هذا ما يقصد بها فى تعاملاتهم اليومية

    تحية واحترام


  6. #6
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    My Dear Professor,

    I do appreciate your native English - speaking colleague .. But still you cannot compare him with the most famous grammarians who have deeply studied and searched through the languages .. Meanwhile he cannot release his own judgment at random without a certain feedback came from a reliable source.

    Kind Regards...

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

  7. #7
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    نعم أخت إيمان ( God Willing ) = ( إن شاء الله / بمشيئة الله ) .. مستخدمة ..

    تحيتي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

  8. #8
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    وجدت امثلة استاذ منذر توحى لى بمعنى مجبرين ( ليس لهم خيار ) وليس شاء او ابى !
    وشروحات استاذ حسن قريبة جدا من المعنى المطروح
    كما وان لى اضافة صغيرة هنا و من عملى مع الأنجليز 15 سنة :
    ان willy nilly تستخدم بمعنى ( ان شاء الله ) الخاصة بنا !
    God Willing
    or
    If God Wills !
    هذا ما يقصد بها فى تعاملاتهم اليومية
    تحية واحترام
    أشكرك يا أخت ايمان، فما أقصده هو لفت النظر إلى المعاني المختلفة في السياقات المختلفة، ويا ليت الزملاء يزودوننا باقتراحاتهم حول معاني (willy-nilly ) في السياقات المختلفة، وقد وجدت امثلة أخرى توحى بهذا المعنى (مجبرين أو ليس لهم خيار ) أو (المكتوب ع الجبين لازم تشوفة العين)، وكذلك المعاني التالية:

    هكذا بدون سابق إنذار / بدون سابق انذار / بلا حول منه ولا قوة / كرها / غصبا عنه / إضطراري / الطوارئ / حتمي / ما باليد حيلة / اسقط في يديه

    وفي الأثناء قولوا لي ما معنى:

    willy-nilly cooperation
    willy-nilly investments

    سلامي وتحياتي للجميع

    منذر أبو هواش نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية مراد سعادة
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    305
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    I agree with my sister Iman,
    but willy-nilly also means a bad thing. I don't want to write it here as it refers to sexual organs(in Australia). thanks

    Morad

    A man of words not of deeds
    is like a garden full of weeds

    ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني

    مكان الإقامة : أستراليا - سيدني

    yay374@yahoo.co.uk

  10. #10
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مراد سعادة مشاهدة المشاركة
    I agree with my sister Iman,
    but willy-nilly also means a bad thing. I don't want to write it here as it refers to sexual organs(in Australia). thanks

    Morad
    So What

    As a member of a serious translation organization, I don't agree with you. We are professional translators; we deal with these subjects as doctors of medicine do. You can write any thing if you are serious, let the administration of the site decide about bad things and good things

    You can at least give us an example or a sentence using dots, and well do the rest

    Best Regards

    Munzer

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  11. #11
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Dear Murad,

    Greetings. Actually, I have looked for the "bad meaning" you have suggested for the term "willy-nilly", but I couldn't find it anywhere. None of the reliable dictionaries hints at such negative or sexual implications. Would you be so kind to send me your reference for such usage of the term in a private message?

    Your efforts are highly appreciated here.

    Best Regards.

    abukhalil.hasan@gmail.com

  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    هل تصلح
    ( طوعا او كرها ) ؟نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية مراد سعادة
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    305
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    Dear Murad,

    Greetings. Actually, I have looked for the "bad meaning" you have suggested for the term "willy-nilly", but I couldn't find it anywhere. None of the reliable dictionaries hints at such negative or sexual implications. Would you be so kind to send me your reference for such usage of the term in a private message?

    Your efforts are highly appreciated here.

    Best Regards.
    Dear Hasan,
    I said this is used in (Australia) and it is a street language. the word willy itself is also bad. I dont know if it is found on the internet or not.
    http://open-dictionary.com/Willy
    http://www.urbandictionary.com/defin...rm=willy+nilly

    A man of words not of deeds
    is like a garden full of weeds

    ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني

    مكان الإقامة : أستراليا - سيدني

    yay374@yahoo.co.uk

  14. #14
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غالب ياسين مشاهدة المشاركة
    هل تصلح
    ( طوعا او كرها ) ؟نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    تصلح 100% ..
    ولكنني أوردت هذه العبارة على أعتبار أن إستخدامها الأول يعني ( شاء أم أبى ) فأنا لست من الذين يتزمتون بالرأي ..
    والدليل على كلامي .. هو مترجم الوافي الذهبي في الحاسوب .. فالذي يمتلك هذا المترجم الألكتروني في حاسوبه الشخصي يقوم بنسخ ولصق هذه العبارة
    (willy-nilly) ويرى مقابلها العربي المعتمد الأول .. حيث يظهر هذا القاموس أقرب معنى للكلمة أو العبارة حسب تصميمه ..
    تحية مبتسمة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية مراد سعادة
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    305
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
    So What

    As a member of a serious translation organization, I don't agree with you. We are professional translators; we deal with these subjects as doctors of medicine do. You can write any thing if you are serious, let the administration of the site decide about bad things and good things

    You can at least give us an example or a sentence using dots, and well do the rest

    Best Regards

    Munzer

    Dear Dr /father Munther,نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    Don't get upset! it was only for information. I live in Australia and I asked my Australian flatmates about the word and the first meaning they suggested is the what I said. they also suggested the definitions that you and other members provided to us. the Other thing Dr Munther is that I'm sorry for any inconvenience! if you decide that I must stay away from your Organization Dr. Munther, I will. believe me Dr. Munther, I will always consider you as my Father
    Best Regards
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    A man of words not of deeds
    is like a garden full of weeds

    ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني

    مكان الإقامة : أستراليا - سيدني

    yay374@yahoo.co.uk

  16. #16
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مراد سعادة مشاهدة المشاركة
    Dear Hasan,
    I said this is used in (Australia) and it is a street language. the word willy itself is also bad. I dont know if it is found on the internet or not.
    http://open-dictionary.com/Willy
    http://www.urbandictionary.com/defin...rm=willy+nilly
    ألأخ مراد سعادة جهدك مشكور ..
    ولكن ألاتعتقد معي إننا نتحدث عن المعنى الفصيح للمصطلح المذكور وليس(slang language ) ..
    مع ذلك يمكنك الرجوع الى الجملتان الأوليتان في القاموس الذي ذكرته بالرابط فستجدها تعني (شاء أم أبى)
    مع التقدير..

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

  17. #17
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مراد سعادة مشاهدة المشاركة
    Dear Dr /father Munther,نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    Don't get upset! it was only for information. I live in Australia and I asked my Australian flatmates about the word and the first meaning they suggested is the what I said. they also suggested the definitions that you and other members provided to us. the Other thing Dr Munther is that I'm sorry for any inconvenience! if you decide that I must stay away from your Organization Dr. Munther, I will. believe me Dr. Munther, I will always consider you as my Father
    Best Regards
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أخي مراد،

    لست مستاءً من أي شيء، ربما لم تفهمني جيدا، كل ما كنت أقصده هو أن أشجعك على الكتابة، وقصدت أننا نتعامل مع هذه الأشياء بجدية مثل الأطباء، فلا حياء في الترجمة، ولا حياء في الدين، وهذا واحد من المعاني الموجودة في القواميس، وربما لم يكن بالمعنى المهم، لذلك تم إهماله.

    أرجو أن لا تكون حساسا جدا، فنحن نتعرض أحيانا لمختلف الإنتقادات، وقد نغضب، وقد نستاء، وقد نحتجب بشكل مؤقت، لكننا لا نستطيع الانقطاع بشكل نهائي عن هذه المنتديات، ولن نفعل ذلك إلا إذا منعنا من خلال الحجر على الأي بي نمبر الخاص بنا.

    نحن نستفيد من مشاركات الجميع، ومنهم أنت، وأنا أدعوك إلى مزيد من النشاط والمشاركة الفعالة.

    شكرا على مشاعرك الطيبة،

    منذر

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية مراد سعادة
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    305
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الخطيب مشاهدة المشاركة
    ألأخ مراد سعادة جهدك مشكور ..
    ولكن ألاتعتقد معي إننا نتحدث عن المعنى الفصيح للمصطلح المذكور وليس(slang language ) ..
    مع ذلك يمكنك الرجوع الى الجملتان الأوليتان في القاموس الذي ذكرته بالرابط فستجدها تعني (شاء أم أبى)
    مع التقدير..
    I agree with you Mr. Sameer. the problem is that we have gone far away from your suggested word for translation. we should stick next time to the suggested word.
    regards,
    Morad

    A man of words not of deeds
    is like a garden full of weeds

    ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني

    مكان الإقامة : أستراليا - سيدني

    yay374@yahoo.co.uk

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية مراد سعادة
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    305
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة

    أخي مراد،

    لست مستاءً من أي شيء، ربما لم تفهمني جيدا، كل ما كنت أقصده هو أن أشجعك على الكتابة، وقصدت أننا نتعامل مع هذه الأشياء بجدية مثل الأطباء، فلا حياء في الترجمة، ولا حياء في الدين، وهذا واحد من المعاني الموجودة في القواميس، وربما لم يكن بالمعنى المهم، لذلك تم إهماله.

    أرجو أن لا تكون حساسا جدا، فنحن نتعرض أحيانا لمختلف الإنتقادات، وقد نغضب، وقد نستاء، وقد نحتجب بشكل مؤقت، لكننا لا نستطيع الانقطاع بشكل نهائي عن هذه المنتديات، ولن نفعل ذلك إلا إذا منعنا من خلال الحجر على الأي بي نمبر الخاص بنا.

    نحن نستفيد من مشاركات الجميع، ومنهم أنت، وأنا أدعوك إلى مزيد من النشاط والمشاركة الفعالة.

    شكرا على مشاعرك الطيبة،

    منذر
    No worries Dr. Munther
    we are one family here

    Yours,
    Morad

    A man of words not of deeds
    is like a garden full of weeds

    ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني

    مكان الإقامة : أستراليا - سيدني

    yay374@yahoo.co.uk

  20. #20
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: المعنى الدقيق (willy-nilly)

    كنت هنا للإفادة والاستمتاع بهذا الحوار الدقيق والماتع.
    شكر الله جهودكم.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •