آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: أنتَ قلبي فلا تخف .. وأجبْ هل تحبها ،، ترجمة مع لحن

  1. #1
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي أنتَ قلبي فلا تخف .. وأجبْ هل تحبها ،، ترجمة مع لحن

    أنتَ قلبي
    شعر : كامل الشناوي
    ترجمة : عبدالوهاب القطب
    الغناء : عبدالحليم حافظ

    ***
    أنتَ قلبي فلا تخف .. وأجبْ هل تحبها
    Thou art
    My heart
    fear not and answer
    do you love'er?

    وإلى الآن لم يزلْ .. نابضاً فيك حبها؟
    does her love still beat
    inside of you to date?

    لستَ قلبي أنا إذاً .. إنما أنتَ قلبها
    if so ,you're not my heart then but hers
     
    كيف يا قلبُ ترتضي .. طعنةَ الغدرِ في خشوعْ
    وتداري جحودَها .. في رداءٍ من الدموعْ
    how could you my heart submissively
    accept the stab of betrayal
    and justify, behind a veil of tears,
    her evasiveness and denial

    لستَ قلبي وإنما .. خنجرٌ أنتَ في الضلوعْ
    you're not my heart ,but verily
    a dagger in my ribs
      
    أوَتدري بما جرى .. أوَ تدري دمي جرى
    أخذتْ يقظتي ولم.. تُعطِني هدْأةَ الكرى
    جذبتني من الذرى .. ورمت بي ألى الثرى
    does she realise what she did?
    is she aware of the blood I shed?
    she took my wakening from me
    denied me the quiescence of slumber
    and left me in between
    she pulled me down
    from my highest peaks
    and tossed me onto the ground

    قَدرٌ أحمقُ الخطى .. سحقت هامتي خطاهْ
    دمعتي ذاب جفنُها .. بسمتي ما شفاهْ
    behold this fate , marching , inept
    smashing my head with every step
    shedding tears with no eyelids
    and a smile that knows no lips

    صحوةُ الموتِ ما أرى .. أم أرى غفوةَ الحياةْ
    tell me love
    is it the moment of unveiling upon your death
    i just witnessed ,or the deceiving lull of my life?


    أنا في الظلِّ أصطلي .. لفحةَ النارِ والهجيرْ
    وضميري يشُدُّني .. لِهوىً ما له ضميرْ
    وإلى أينَ؟ لا تَسَلْ .. فأنا أجهلُ المصيرْ

    behold, in the shade of things , I suffer
    the midday heat and the scorching fire
    yet my conscience keeps dragging my soul
    toward a love which has no conscience at all
    ask not where i go from here
    for i know not the end or "ma9eer"

    دمَّرتني لأنني .. كنتُ يوما أحبها
    this woman ruined me utterly
    'cause one day I loved her insanely

    وإلى الآن لم يزلْ .. نابضاً فيك حبها
    لست قلبي أنا .. إذاً إنما أنت قلبها
    so , is her love still beating in you after all?
    you're her heart then,not mine at all.


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: أنتَ قلبي فلا تخف .. وأجبْ هل تحبها ،، ترجمة مع لحن


    الشاعر القدير عبد الوهاب قطب - ابن بيسان
    ترجمة رائعة وفيها الكثير من التصرف الذي أتى إما تأويلياً يبسط رؤيتك في مرامي الشاعر، أو اجتلاباً لشيء من الموسيقى الشعرية والقافية. وهذا ما جعل عبء الترجمة ثقيلاً على ما أتصور.

    توقفت عند ترجمة هذا البيت:
    ----------------
    صحوةُ الموتِ ما أرى .. أم أرى غفوةَ الحياةْ،
    tell me love
    is it the moment of unveiling upon your death
    i just witnessed ,or the deceiving lull of my life?

    ----------------
    ولي فيه ملاحظتان بسيطتان

    الأولى تتعلق بالافتتاح: tell me love. وهذه العبارة لم ترد في الأصل. ولا أظنها في ذهن الشاعر. ولا اظن أنه يخاطب الحبيبة هنا أو في أي جزء من النص. فالخطاب في القصيدة يأتي على الشكل التالي:
    - الشاعر في القصيدة يخاطب قلبه: "أنت قلبي" وفي خطابه لوم لقلبه لأنه يخالفه وكأنه ليس قلبه.
    - أما الحبيبة فتأتي بصيغة الغائب: وأجب هل تحبها؟ ويظل هكذا حتى نهاية القصيدة. فهو لا يخاطبها بصيغة المخاطب.
    - وأحيانا يكون الخطاب معوما كما في البيت المذكور، فلا ندري هل ما زال يخاطب قلبه أم القارئ: "أنا في الظل... إلخ"

    الملاحظة الثانية تأويلية ومرتبطة بصورة وثيقة بالملاحظة الأولى. ففي الشطر الأول من الترجمة يتحدث عن صحوة موت الحبيبة upon "your" death
    وفي الشطر الثاني عن غفوة حياته هو lull of "my" life
    هذا ربما يبتعد عن التفسير الواقعي للبيت والقصيدة معا. فالشاعر العاشق هنا أصبح في مأزق صعب بسبب تعلق قلبه بالحبيبة تعلقا يتنافى مع موقفها. فهي طعنته غدرا وألقت به أرضا. لكن قلبه لا يزال متعلقاً بها.
    الشاعر هنا يصور حاله فقط فهو بين صحوة الموت وغفوة الحياة... وكلاهما موت... موته هو. أما الحبيبة فلا تعبأ به أبدا.

    ما أقترح في الترجمة عموما هو الابتعاد عن إضافة التأويل. حتى لو كان في النص الأصلي شيء من الغموض ambiguity، فلا أظن أن على المترجم أن يضيف تأويله. لأن الغموض واحد من القيم الجمالية التي تضيف للنص مستويات أخرى من المعاني وتدفع القارئ الى التفاعل مع النص. فأظن أنه يحسن بنا الإيقاء عليه، حتى لا ننقص من جمالية النص.

    بعد هاتين الملاحظتين البسيطتين حول ترجمة البيت أعلاه، لا بد من الإشادة بالترجمة وما بُذل فيها من جهد، وما فيها من دقة لغوية وتماسك في العبارة
    لا فض فوك ايها الجليل


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  3. #3
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: أنتَ قلبي فلا تخف .. وأجبْ هل تحبها ،، ترجمة مع لحن

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نزار سرطاوي مشاهدة المشاركة

    الشاعر القدير عبد الوهاب قطب - ابن بيسان
    ترجمة رائعة وفيها الكثير من التصرف الذي أتى إما تأويلياً يبسط رؤيتك في مرامي الشاعر، أو اجتلاباً لشيء من الموسيقى الشعرية والقافية. وهذا ما جعل عبء الترجمة ثقيلاً على ما أتصور.

    توقفت عند ترجمة هذا البيت:
    ----------------
    صحوةُ الموتِ ما أرى .. أم أرى غفوةَ الحياةْ،
    tell me love
    is it the moment of unveiling upon your death
    i just witnessed ,or the deceiving lull of my life?

    ----------------
    ولي فيه ملاحظتان بسيطتان

    الأولى تتعلق بالافتتاح: tell me love. وهذه العبارة لم ترد في الأصل. ولا أظنها في ذهن الشاعر. ولا اظن أنه يخاطب الحبيبة هنا أو في أي جزء من النص. فالخطاب في القصيدة يأتي على الشكل التالي:
    - الشاعر في القصيدة يخاطب قلبه: "أنت قلبي" وفي خطابه لوم لقلبه لأنه يخالفه وكأنه ليس قلبه.
    - أما الحبيبة فتأتي بصيغة الغائب: وأجب هل تحبها؟ ويظل هكذا حتى نهاية القصيدة. فهو لا يخاطبها بصيغة المخاطب.
    - وأحيانا يكون الخطاب معوما كما في البيت المذكور، فلا ندري هل ما زال يخاطب قلبه أم القارئ: "أنا في الظل... إلخ"

    الملاحظة الثانية تأويلية ومرتبطة بصورة وثيقة بالملاحظة الأولى. ففي الشطر الأول من الترجمة يتحدث عن صحوة موت الحبيبة upon "your" death
    وفي الشطر الثاني عن غفوة حياته هو lull of "my" life
    هذا ربما يبتعد عن التفسير الواقعي للبيت والقصيدة معا. فالشاعر العاشق هنا أصبح في مأزق صعب بسبب تعلق قلبه بالحبيبة تعلقا يتنافى مع موقفها. فهي طعنته غدرا وألقت به أرضا. لكن قلبه لا يزال متعلقاً بها.
    الشاعر هنا يصور حاله فقط فهو بين صحوة الموت وغفوة الحياة... وكلاهما موت... موته هو. أما الحبيبة فلا تعبأ به أبدا.

    ما أقترح في الترجمة عموما هو الابتعاد عن إضافة التأويل. حتى لو كان في النص الأصلي شيء من الغموض ambiguity، فلا أظن أن على المترجم أن يضيف تأويله. لأن الغموض واحد من القيم الجمالية التي تضيف للنص مستويات أخرى من المعاني وتدفع القارئ الى التفاعل مع النص. فأظن أنه يحسن بنا الإيقاء عليه، حتى لا ننقص من جمالية النص.

    بعد هاتين الملاحظتين البسيطتين حول ترجمة البيت أعلاه، لا بد من الإشادة بالترجمة وما بُذل فيها من جهد، وما فيها من دقة لغوية وتماسك في العبارة
    لا فض فوك ايها الجليل

    استاذي المترجم القدير نزار
    السلام عليكم ورحمة الله واسعدني جدا تناولكم لترجمتي لهذه الرائعة للمرحوم الشاعر كامل الشناوي .دعني أبدأ بهذه الفقرة التي كتبت فقد أعجبت بها أيما إعجاب:
    "الشاعر هنا يصور حاله فقط فهو بين صحوة الموت وغفوة الحياة... وكلاهما موت... موته هو. أما الحبيبة فلا تعبأ به أبدا."

    أصبت هنا وأحسنت تأويلا بالقول أن كليهما موت بالنسبة له .
    ما قصدته بـ
    tell me love
    هو حبه الذي هو بين الموت والحياة وليست الحبيبة فحالة الحب إنعكست على الشاعر وقادته للتساؤل هل موت الحب صحّاه أم أنه ما زال غافلا مخدوعا وكما قلتَ استاذي الكريم كلاهما يدعو الى الإحباط والموت. وهنا لا أجد مندوحة الا ان أقول ما قلت وهو الابتعاد قدر الامكان عن التأويل والتركيز على الترجمة المباشرة وترك المعنى للقارئ المتلقي للنص وخياله. إلا في بعض الحالات طبعا.
    اعترف هنا بأني تكلفت الترجمة في مواطن عديدة كي يظهر النص موسيقيا قريبا من الشعر وربما كان على حساب المعنى وليس لدي عذر الا أنني ما زلت طفلا يحبو أمام كبار المترجمين المبدعين أمثالكم وأمثال الاستاذ محمود عباس . وهذا حصل معي كثيرا عندما لا اجد ترجمة مباشرة إذ ألجأ الى ترجمة المعنى المقصود من النص وهي كما تعلم فيها ما فيها من المجازفة تؤدي الى الوقوع في متاهات تشطح بالمترجم والقارئ بعيدا عن روح النص .

    أستاذي المترجم الرائع نزار ..
    حضور بهي ، وتفاعل أثرى النص ،واقتراحات أثمنها وأقدرها وأعتز بها فقد أستفدت منها وأنا بحاجة الى التشجيع والتوجيه في مجال الترجمة التي أحبه كثيرا فلا تحرمونا في النصوص القادمة من اقتراحاتكم ونصائحكم . فألف شكر أستاذي الجميل والله يرضى عليك ويخليك.

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أنتَ قلبي فلا تخف .. وأجبْ هل تحبها ،، ترجمة مع لحن

    أخي العزيز عبد الوهاب
    أحييك على الجهد الرائع الذي بذلته في ترجمة أغنية (أنت قلبي) وأحيي أستاذنا الكبير نزار على ما تفضل به من آراء تقييمية نحن بحاجة لها في أعمالنا الترجمية. أما تفاعلك مع تلك الآراء أخي عبد الوهاب فيبعث على الإعجاب. وإنني أشارك أستاذنا القدير نزار في الثناء على ما ورد في ترجمتك من دقة لغوية وتماسك في العبارة.. ولعلني أضيف من نبضات وجدانية حارة نابعة من أحاسيسك المرهفة. دمت بمودة وعليك السلام

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 07/08/2017 الساعة 07:58 PM

  5. #5
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: أنتَ قلبي فلا تخف .. وأجبْ هل تحبها ،، ترجمة مع لحن

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز عبد الوهاب
    أحييك على الجهد الرائع الذي بذلته في ترجمة أغنية (أنت قلبي) وأحيي أستاذنا الكبير نزار على ما تفضل به من آراء تقييمية نحن بحاجة لها في أعمالنا الترجمية. أما تفاعلك مع تلك الآراء أخي عبد الوهاب فيبعث على الإعجاب. وإنني أشارك أستاذنا القدير نزار في الثناء على ما ورد في ترجمتك من دقة لغوية وتماسك في العبارة.. ولعلني أضيق من نبضات وجدانية حارة نابعة من أحاسيسك المرهفة. دمت بمودة وعليك السلام
    أخي وأستاذي محمود هلا والله يا شمس المترجمين ومدهش المتابعين ومسيل لعاب المتذوقين ومشنف آذان القارئين
    كلي امتنان وشكر لهذا التشجيع والتقريظ ، انا في في بداية المشوار ولا أراني أستمر ولا أتطور الا بتوجيهاتكم ونصائحكم ودفعكم كما تفعلون الآن وأكرر شكري لأستاذي الرائع نزار سرطاوي على دفعه أيضا
    تحياتي القلبية ودعائي

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •