آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ترجمة لـ (قصة قصيرة جدا) للقاص عبد الله فراجي (أرجو التعليق)

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية احمد الهواري
    تاريخ التسجيل
    25/03/2012
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة لـ (قصة قصيرة جدا) للقاص عبد الله فراجي (أرجو التعليق)

    مُتَشاعر
    (قصة قصيرة جدا)
    للقاص عبد الله فراجي
    ........................
    رأيته يلج عالم الأموات في غرفته الرطبة،
    يكتب شعرا في قصيدة تتمنع كلما راودها..
    و اليوم أراه يخرج من بيته منتحبا على تخوم بحر طويل،
    يتسكع في شارع مظلم، يد على الصدر، و أخرى على العَجُزِ..
    تكسر قلمه،
    و لم يصل بعد للبيت الأول ...


    A so-called poet
    (A very short story )
    written by: Abdellah Faraji
    Translated by: Ahmed El Haouari
    ........................
    I saw him go into the world of the dead in his wet room,
    He writes poetry for a poem that restrains whenever sought to seduce her.
    And today I see him coming out of his verse shedding tears on the edge of a long sea,
    Wandering in a dark street, a hand on the beginning of the verse, and another on the end of it..
    His pen shattered,
    And has not yet reached the first verse...


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة لـ (قصة قصيرة جدا) للقاص عبد الله فراجي (أرجو التعليق)

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة احمد الهواري مشاهدة المشاركة
    مُتَشاعر
    (قصة قصيرة جدا)
    للقاص عبد الله فراجي
    ........................
    رأيته يلج عالم الأموات في غرفته الرطبة،
    يكتب شعرا في قصيدة تتمنع كلما راودها..
    و اليوم أراه يخرج من بيته منتحبا على تخوم بحر طويل،
    يتسكع في شارع مظلم، يد على الصدر، و أخرى على العَجُزِ..
    تكسر قلمه،
    و لم يصل بعد للبيت الأول ...


    A so-called poet
    (A very short story )
    written by: Abdellah Faraji
    Translated by: Ahmed El Haouari
    ........................
    I saw him go into the world of the dead in his wet room,
    He writes poetry for a poem that restrains whenever sought to seduce her.
    And today I see him coming out of his verse shedding tears on the edge of a long sea,
    Wandering in a dark street, a hand on the beginning of the verse, and another on the end of it..
    His pen shattered,
    And has not yet reached the first verse...

    الأستاذ أحمد الهواري
    شكرا على ترجمة القصة القصيرة. وحيث أنك تدعونا الى التعليق فإليك بعض الاقتراحات لترجمة بعض المفردات

    - غرفة رطبة -- damp room الرطوبة هنا ليست البلل بل الرطوبة النسبية

    - تتمنع -- offers resistance اما الفعل restrain فعادة ما يكون متعديا: restrain a boy or a horse

    - بيت (شعر): line - of poetry

    - الصدر والعجز: الصدر هو الشطر الأول first hemistitch والعجز هو الشطر الثاني second hemistitch

    - ولأن للمرء يدان فقط فربما يحسن أن نقول: With one hand on the first hemistich and the other on the second hemistitch.

    وربما كان أولى بالكاتب أن يقول: يد على الصدر والأخرى على العجز (بدلا عن "وأخرى").


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  3. #3
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: ترجمة لـ (قصة قصيرة جدا) للقاص عبد الله فراجي (أرجو التعليق)

    السلام عليكما
    سؤالي لطفا هل يجوز ان نترجم الاسم؟ هنا بحر الطويل ترجمت
    long sea
    وهذا باعتقادي لا يجوز وكان الاولى أن يقال
    sea of altaweel
    or altaweel sea

    alwafer sea and so on

    ما رأيكم أيها الفضلاء

    ولكم تحياتي وامتناني

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية احمد الهواري
    تاريخ التسجيل
    25/03/2012
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة لـ (قصة قصيرة جدا) للقاص عبد الله فراجي (أرجو التعليق)

    شكرا وافرا أستاذ نزار على اقتراحاتكم الوجيهة.


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة لـ (قصة قصيرة جدا) للقاص عبد الله فراجي (أرجو التعليق)

    [QUOTE=عبدالوهاب القطب;728670]السلام عليكما
    سؤالي لطفا هل يجوز ان نترجم الاسم؟ هنا بحر الطويل ترجمت
    long sea
    وهذا باعتقادي لا يجوز وكان الاولى أن يقال
    sea of altaweel
    or altaweel sea

    alwafer sea and so on

    ما رأيكم أيها الفضلاء

    ولكم تحياتي وامتناني

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان[/QUOTE]

    الشاعر المتميز الأستاذ عبد الوهاب قطب
    أجمل التحاايا

    في تعليقي على الترجمة اقتصرت على انتقاء بعض المفردات لأن الخوض في النص كله وهو لا يتعدى بضعة أسطر يستغرق وقتا كبيراً. ونحن لا نملك مثل هذا الترف لنعلق على كل شاردة وواردة.

    أوافقك الرأي في أن المترجم ربما لم يدقق في هذه المسألة. القاصّ كان يلعب بكلمة بحر فهو بقصد بحرا شعريا كالطويل أو البسيط أو الوافر أو الكامل، لكنه يتحدث عنه كأنه بحر مائي كالأحمر والمتوسط والأسود. فبحره طويل (كما البحر الطويل في الشعر) لكن له تخوم لا ادري ماذا يقصد بها. المحسنات البديعية كالجناس والطبق واردة في معظم اللغات. لكن نقلها من لغة الى أخرى قد يكون صعبا أو مستحيلا. فعلينا أن نختار أحد المعنيين، وربما الأقوى منهما... هل نختار البحر المائي (sea) أم البحر الشعري (meter). وفي الشعر الإنجليزي هناك بحور خمسة مشهورة لا اعلم ان كان ثمة غيرها.

    أنا شخصيا أعزف عن ترجمة النصوص التي تعتمد على خصوصيات اللغة التي لا تترجم. أحدهم كتب:
    تمنعي
    أو تمتعي
    الفرق بينهما نقطة

    كيف أترجم هذا النص لآتي بفكرة الكاتب؟ تركته. لن يخسر قراء الإنجليزية شيئاً.
    لكن لو كان هناك نص هام وفيه شيء من هذا، أضيف حاشيةً أفسر فيها للقارئ ما لم أستطع ترجمته بصورة دقيقة

    تحياتي


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •