فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا
http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y
ترجمة راقية لأغنية حلوة،
ولا أقول قصيدة حلوة. فهي قصيدة ركيكة في معانيها، يشرّق فيها الشاعر ويغرّب دون أن يعطينا نصاً متكامل المعنى، بل إن الكثير من التعابير جوفاء:
وسهام الحب تصارعه (كيف ولماذا)، قلبي يدلله (وليس بينهما تواصل)...
وهذا الانتقال المفاجىء الى ما يعانيه هذا العاشق ليلاً. مع أننا لم نقرأ ما يستحق الذكر في وصف هذا الذي مر. لا نعرف عنه سوى أنه مرّ، وأن به حيرةً ووجلاً -- حائراً يـــمضــي على وجـــلِ
ما أثار دهشتي أيضاً خروج الشاعر عن بحر القصيدة الأصلي وانتقاله الى الخبب في الأسطر الثلاثة التي تلي البيت الأول:
ومشـــى والناظـــرُ يتبعـــهُ
وحـــنايا القلب تودعـــهُ
وسهـــامُ الحـــبِ تصارعـــهُ
بالنسبة لكلمة "أرقبه" في المطلع فلي فيها قول آخر:
لا يبدو أن بينهما موعد ينتظره. فقد مر به دون أي تفاعل بينهما. وحتى لو كان ينتظر مروره وحسب، فالموقف ليس موقف انتظار، فقد مر وانتهى الأمر. ولعله يقصد المراقبة Watching لا الترقب Waiting.
باستثناء ذلك فقد قدمت لنا ترجمة نتعلم منها الكثير. والعتب على الشاعر لا المترجم.
دمت إبداعك الراقي شعرا وترجمةً صديقي.
أنا لا أتحدّى القدر
وإذا ما تحديته
فالتحدّي قدر
وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
فانتصاري قدر
شاعرنا الجميل عبد الوهاب
أحييك على المجهود الكبير الذي بذلته في استخلاص معانٍ منطقية من أبيات تنطوي على قدر من التحذلق والغموض، وقد تناول أستاذنا القدير نزار هذه الناحية ببراعته المعهودة فأوفاها حقها.
بخصوص (أبداً قلبي يدلـله) فأقترح أن تكون الترجمة:
My heart ever indulges him
وأن تكون ترجمة (وسهام الحب تصارعه)
And the arrows of love take aim at him
دمت مبدعاً يا ابن بيسان الغالي والتحية موصولة لمترجمنا الفذ الأستاذ نزار.
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
أستاذي وصديقي المترجم والشاعر الرقيق نزار
أتفهم انتقادك لقصيدة بدأت على بحر المديد ثم تحول الى الخبب دون عودة اليه وتابع النظم على المديد
أنا شغفت باللحن والأداء للمرحوم محمد الموجي وهذا ما جذبني لترجمة القصيدة ولولا اللحن الجميل لما فكرت في أية ترجمة .
مرة أخرى في الاصل كتبت عن أرقبه
Watching out for him
ولا أدري لم رسوت على
Waiting
ما زلنا بحاجة الى توجيهكم أستاذ نزار وأنا أرحب دائما وأثمن مداخلاتكم وآراءكم
وأرقبها
تحياتي القلبية ودعائي وتقديري
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا
http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y
أخي الحبيب واستاذي المترجم الموهوب محمود
بصراحة أنقذتني
وشكرا على اقتراحاتك بحجم المحيط بعذ إذنك سأغير الترجمة في نسختي بالضبط كما اقترحت وأسألك كما سألت الاستاذ نزار الا تحرمونا من اقتراحاتكم وتوجيهاتكم
أخي محمود شكرا على حضورك البهي واقتراحك الذي أسعدني ولا تبخل علينا في ترجمات أخرى
تحياتي القلبية وحبي ودعائي
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا
http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y
يا لحـــبٍ عـــزّ مــطلبـــهُ
سؤال الى الاستاذين نزار ومحمود
كما قرأتم ترجمة الشطر أعلاه كانت
Oh! what a love ceased to be had
في البداية ترجمتها
Alas! what a love beyong reach
لكنني أشعر أنني قصرت في الترجمة
ما رأيكما أيها النبيلان ،،، هل من اقتراح وأكون لكما من الشاكرين
تحياتي القلبية وحبي لكما
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا
http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y
تحياتي أخي الشاعر والمترجم الراقي عبد الوهاب قطب - ابن بيسان
أبدأ أولاً بقصيدة الشاعر مصطفى البدوي. أعلم أنك ترجمتها شغفاً بالأغنية والموسيقى واللحن للكبير محمد الموجي.
أما القصيدة فقد مرت بببالي، وأنا أقرؤها، قصيدة "يا عاقد الحاجبين" لبشارة الخوري، التي غنتها فيروز. ومع أن القصيدتين تتحدثان عن مرور فتاة جميلة فقد قدم بشارة نصاً قصيراً وبسيطاً جميلاً ومتكاملاً وظف فيه الصور الحسية (خصوصاً حاسة البصر) والحركية والوجدانية توظيفاً رائعاً لا نملك إلا أن نحبه:
يا عاقد الحاجبين ----- على الجبين اللّجين
إن كنت تقصد قتلي------ قتلتني مرّتين
تمر قفز غزال ----- بين الرّصيف وبيني
وما نصبت شباكي ---- ولا أذنت لعيني
تبدو كألا تراني ----- وملؤ عينك عيني
ومثل فعلك فعلي ----- ويلي من الأحمقين
مولاي لم تبق مني ----- حيّاً سوى رمقين
أخاف تدعو القوافي ----- عليك بالمشرقين
التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 28/08/2017 الساعة 01:52 PM
أنا لا أتحدّى القدر
وإذا ما تحديته
فالتحدّي قدر
وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
فانتصاري قدر
أما فيما يتعلق بالشطر: يا لحـــبٍ عـــزّ مــطلبـــهُ
فأرى أن الشاعر يخبرنا أن تحقيق الحب أقرب إلى المستحيل، فهو ما يسمى unrequited love، أي أنه حب من طرف واحد. في حين أن الترجمة
Oh! what a love ceased to be had
توحي بأن الحب كان قائما ثم توقف ceased
أما الفعل have فإن بناءه الى المجهول ceased to be had أمر نادر وإن صح صياغةً.
ربما يكون من المقبول ترجمة الشطر الى
!Oh, what an unattainable love
دام معين إبداعك الذي لا ينضب
أنا لا أتحدّى القدر
وإذا ما تحديته
فالتحدّي قدر
وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
فانتصاري قدر
أستاذي الشاعر والمترجم القدير نزار
أولا شكرا على الاغنية الجميلة لفيروز للشاعر الاخطل الصغير
بالفعل وصف جميل وآسر للمحب قدمه الشاعر مقارنة بـ مر هذا اليوم كالامل
أما بالنسبة لاقتراحك
!Oh, what an unattainable love
فهو دقيق وفي محله وسأعتمده بعد إذنك
تحياتي القلبية أيها النبيل المبدع ودعائي
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
على فكرة في عز العصر الذهبي لمنتديات الشعر اخترت لقب ابن بيسان لذكريات جميلة وشاعرية
واتفق مرة ان قرأت لكاتب يستعمل نفس اللقب "ابن بيسان" فظن البعض بأنني الكاتب في تعليقاتهم فصرت أوقع اسمي بالشكل الذي تراه أعلاه
طبعا لا أدعي أنني أفضل من ذلك الاخ على الاطلاق وربما كان أفضل مني . فقط أردت التمييز بين من وراء اللقب
فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا
http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y
المفضلات