آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: مرَّ هذا اليوم كالأمل .. ترجمة ولحن

  1. #1
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي مرَّ هذا اليوم كالأمل .. ترجمة ولحن

    مرَّ هذا اليوم كالأمل
    شعر : مصطفى البدوي
    تلحين وغناء : محمد الموجي
    ترجمة : عبدالوهاب القطب
    *****


    *****


    مـــرّ هـــذا الـــيوم كالأمـــلِ .. وأنا كالنـــار أرقبـــهُ
    Today he went by like I had hoped
    as I was impatiently waiting for him

    ومشـــى والناظـــرُ يتبعـــهُ
    وحـــنايا القلب تودعـــهُ
    وسهـــامُ الحـــبِ تصارعـــهُ
    My eyes followed him as he pressed on
    Bidding farewell, with my heart's full emotion
    Struggling to fend off the arrows of love
    حائراً يـــمضــي على وجـــلِ .. أتـــراهُ الحـــبُ عذّبـــهُ ؟
    but kept going with fright and confusion
    Could it be that love was tormenting him?
    ***
    طــيفــــــهُ في الليـــل يُــسعدنـــي
    ويُــشيـــعُ الــدفءَ في بدنــي
    كـــل شــيـــئٍ فيـــهِ يمنحنـــي
    The thought of him at night makes me happy
    And spreads warmth throughout my body
    Everything about him brings me
    متعـــة الدنـــيا بـــلا مـــللِ .. وعـــذابي فيـــهِ أعْـــذبُـــهُ
    A world of joy and no boring moment
    The most delightful of which ,my torment
    ***
    فى جفـــون العيـــن صنـــتُ لهُ .. كـــم ســـؤالٍ لســـتُ أســــــألهُ
    In my eyes I kept away for him
    Many questions I will not ask
    أبـــداً قـــلبي يـــدللـهُ .. وأنا ألقـــاهُ في خجـــلٍ
    Ever my spoiling heart stops me
    When I meet with him bashfully
    يا لحـــبٍ عـــزّ مــطلبـــهُ
    Oh! what a love ceased to be had


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: مرَّ هذا اليوم كالأمل .. ترجمة ولحن


    ترجمة راقية لأغنية حلوة،

    ولا أقول قصيدة حلوة. فهي قصيدة ركيكة في معانيها، يشرّق فيها الشاعر ويغرّب دون أن يعطينا نصاً متكامل المعنى، بل إن الكثير من التعابير جوفاء:
    وسهام الحب تصارعه (كيف ولماذا)، قلبي يدلله (وليس بينهما تواصل)...
    وهذا الانتقال المفاجىء الى ما يعانيه هذا العاشق ليلاً. مع أننا لم نقرأ ما يستحق الذكر في وصف هذا الذي مر. لا نعرف عنه سوى أنه مرّ، وأن به حيرةً ووجلاً -- حائراً يـــمضــي على وجـــلِ

    ما أثار دهشتي أيضاً خروج الشاعر عن بحر القصيدة الأصلي وانتقاله الى الخبب في الأسطر الثلاثة التي تلي البيت الأول:

    ومشـــى والناظـــرُ يتبعـــهُ
    وحـــنايا القلب تودعـــهُ
    وسهـــامُ الحـــبِ تصارعـــهُ


    بالنسبة لكلمة "أرقبه" في المطلع فلي فيها قول آخر:
    لا يبدو أن بينهما موعد ينتظره. فقد مر به دون أي تفاعل بينهما. وحتى لو كان ينتظر مروره وحسب، فالموقف ليس موقف انتظار، فقد مر وانتهى الأمر. ولعله يقصد المراقبة Watching لا الترقب Waiting.

    باستثناء ذلك فقد قدمت لنا ترجمة نتعلم منها الكثير. والعتب على الشاعر لا المترجم.

    دمت إبداعك الراقي شعرا وترجمةً صديقي.


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: مرَّ هذا اليوم كالأمل .. ترجمة ولحن

    شاعرنا الجميل عبد الوهاب

    أحييك على المجهود الكبير الذي بذلته في استخلاص معانٍ منطقية من أبيات تنطوي على قدر من التحذلق والغموض، وقد تناول أستاذنا القدير نزار هذه الناحية ببراعته المعهودة فأوفاها حقها.

    بخصوص (أبداً قلبي يدلـله) فأقترح أن تكون الترجمة:
    My heart ever indulges him

    وأن تكون ترجمة (وسهام الحب تصارعه)
    And the arrows of love take aim at him

    دمت مبدعاً يا ابن بيسان الغالي والتحية موصولة لمترجمنا الفذ الأستاذ نزار.


  4. #4
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: مرَّ هذا اليوم كالأمل .. ترجمة ولحن

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نزار سرطاوي مشاهدة المشاركة

    ترجمة راقية لأغنية حلوة،

    ولا أقول قصيدة حلوة. فهي قصيدة ركيكة في معانيها، يشرّق فيها الشاعر ويغرّب دون أن يعطينا نصاً متكامل المعنى، بل إن الكثير من التعابير جوفاء:
    وسهام الحب تصارعه (كيف ولماذا)، قلبي يدلله (وليس بينهما تواصل)...
    وهذا الانتقال المفاجىء الى ما يعانيه هذا العاشق ليلاً. مع أننا لم نقرأ ما يستحق الذكر في وصف هذا الذي مر. لا نعرف عنه سوى أنه مرّ، وأن به حيرةً ووجلاً -- حائراً يـــمضــي على وجـــلِ

    ما أثار دهشتي أيضاً خروج الشاعر عن بحر القصيدة الأصلي وانتقاله الى الخبب في الأسطر الثلاثة التي تلي البيت الأول:

    ومشـــى والناظـــرُ يتبعـــهُ
    وحـــنايا القلب تودعـــهُ
    وسهـــامُ الحـــبِ تصارعـــهُ


    بالنسبة لكلمة "أرقبه" في المطلع فلي فيها قول آخر:
    لا يبدو أن بينهما موعد ينتظره. فقد مر به دون أي تفاعل بينهما. وحتى لو كان ينتظر مروره وحسب، فالموقف ليس موقف انتظار، فقد مر وانتهى الأمر. ولعله يقصد المراقبة Watching لا الترقب Waiting.

    باستثناء ذلك فقد قدمت لنا ترجمة نتعلم منها الكثير. والعتب على الشاعر لا المترجم.

    دمت إبداعك الراقي شعرا وترجمةً صديقي.



    أستاذي وصديقي المترجم والشاعر الرقيق نزار

    أتفهم انتقادك لقصيدة بدأت على بحر المديد ثم تحول الى الخبب دون عودة اليه وتابع النظم على المديد
    أنا شغفت باللحن والأداء للمرحوم محمد الموجي وهذا ما جذبني لترجمة القصيدة ولولا اللحن الجميل لما فكرت في أية ترجمة .

    مرة أخرى في الاصل كتبت عن أرقبه
    Watching out for him
    ولا أدري لم رسوت على
    Waiting


    ما زلنا بحاجة الى توجيهكم أستاذ نزار وأنا أرحب دائما وأثمن مداخلاتكم وآراءكم

    وأرقبها نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحياتي القلبية ودعائي وتقديري

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  5. #5
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: مرَّ هذا اليوم كالأمل .. ترجمة ولحن

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    شاعرنا الجميل عبد الوهاب

    أحييك على المجهود الكبير الذي بذلته في استخلاص معانٍ منطقية من أبيات تنطوي على قدر من التحذلق والغموض، وقد تناول أستاذنا القدير نزار هذه الناحية ببراعته المعهودة فأوفاها حقها.

    بخصوص (أبداً قلبي يدلـله) فأقترح أن تكون الترجمة:
    My heart ever indulges him

    وأن تكون ترجمة (وسهام الحب تصارعه)
    And the arrows of love take aim at him

    دمت مبدعاً يا ابن بيسان الغالي والتحية موصولة لمترجمنا الفذ الأستاذ نزار.

    أخي الحبيب واستاذي المترجم الموهوب محمود

    بصراحة أنقذتني نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وشكرا على اقتراحاتك بحجم المحيط بعذ إذنك سأغير الترجمة في نسختي بالضبط كما اقترحت وأسألك كما سألت الاستاذ نزار الا تحرمونا من اقتراحاتكم وتوجيهاتكم

    أخي محمود شكرا على حضورك البهي واقتراحك الذي أسعدني ولا تبخل علينا في ترجمات أخرى

    تحياتي القلبية وحبي ودعائي

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  6. #6
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: مرَّ هذا اليوم كالأمل .. ترجمة ولحن

    يا لحـــبٍ عـــزّ مــطلبـــهُ

    سؤال الى الاستاذين نزار ومحمود

    كما قرأتم ترجمة الشطر أعلاه كانت


    Oh! what a love ceased to be had


    في البداية ترجمتها

    Alas! what a love beyong reach

    لكنني أشعر أنني قصرت في الترجمة

    ما رأيكما أيها النبيلان ،،، هل من اقتراح وأكون لكما من الشاكرين

    تحياتي القلبية وحبي لكما

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: مرَّ هذا اليوم كالأمل .. ترجمة ولحن

    تحياتي أخي الشاعر والمترجم الراقي عبد الوهاب قطب - ابن بيسان
    أبدأ أولاً بقصيدة الشاعر مصطفى البدوي. أعلم أنك ترجمتها شغفاً بالأغنية والموسيقى واللحن للكبير محمد الموجي.
    أما القصيدة فقد مرت بببالي، وأنا أقرؤها، قصيدة "يا عاقد الحاجبين" لبشارة الخوري، التي غنتها فيروز. ومع أن القصيدتين تتحدثان عن مرور فتاة جميلة فقد قدم بشارة نصاً قصيراً وبسيطاً جميلاً ومتكاملاً وظف فيه الصور الحسية (خصوصاً حاسة البصر) والحركية والوجدانية توظيفاً رائعاً لا نملك إلا أن نحبه:

    يا عاقد الحاجبين ----- على الجبين اللّجين
    إن كنت تقصد قتلي------ قتلتني مرّتين
    تمر قفز غزال ----- بين الرّصيف وبيني
    وما نصبت شباكي ---- ولا أذنت لعيني
    تبدو كألا تراني ----- وملؤ عينك عيني
    ومثل فعلك فعلي ----- ويلي من الأحمقين
    مولاي لم تبق مني ----- حيّاً سوى رمقين
    أخاف تدعو القوافي ----- عليك بالمشرقين

    التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 28/08/2017 الساعة 01:52 PM

    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: مرَّ هذا اليوم كالأمل .. ترجمة ولحن


    أما فيما يتعلق بالشطر: يا لحـــبٍ عـــزّ مــطلبـــهُ

    فأرى أن الشاعر يخبرنا أن تحقيق الحب أقرب إلى المستحيل، فهو ما يسمى unrequited love، أي أنه حب من طرف واحد. في حين أن الترجمة

    Oh! what a love ceased to be had
    توحي بأن الحب كان قائما ثم توقف ceased

    أما الفعل have فإن بناءه الى المجهول ceased to be had أمر نادر وإن صح صياغةً.

    ربما يكون من المقبول ترجمة الشطر الى

    !Oh, what an unattainable love

    دام معين إبداعك الذي لا ينضب


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  9. #9
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: مرَّ هذا اليوم كالأمل .. ترجمة ولحن

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نزار سرطاوي مشاهدة المشاركة

    أما فيما يتعلق بالشطر: يا لحـــبٍ عـــزّ مــطلبـــهُ

    فأرى أن الشاعر يخبرنا أن تحقيق الحب أقرب إلى المستحيل، فهو ما يسمى unrequited love، أي أنه حب من طرف واحد. في حين أن الترجمة

    Oh! what a love ceased to be had
    توحي بأن الحب كان قائما ثم توقف ceased

    أما الفعل have فإن بناءه الى المجهول ceased to be had أمر نادر وإن صح صياغةً.

    ربما يكون من المقبول ترجمة الشطر الى

    !Oh, what an unattainable love

    دام معين إبداعك الذي لا ينضب
    أستاذي الشاعر والمترجم القدير نزار
    أولا شكرا على الاغنية الجميلة لفيروز للشاعر الاخطل الصغير
    بالفعل وصف جميل وآسر للمحب قدمه الشاعر مقارنة بـ مر هذا اليوم كالامل

    أما بالنسبة لاقتراحك

    !Oh, what an unattainable love

    فهو دقيق وفي محله وسأعتمده بعد إذنك

    تحياتي القلبية أيها النبيل المبدع ودعائي

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    على فكرة في عز العصر الذهبي لمنتديات الشعر اخترت لقب ابن بيسان لذكريات جميلة وشاعرية
    واتفق مرة ان قرأت لكاتب يستعمل نفس اللقب "ابن بيسان" فظن البعض بأنني الكاتب في تعليقاتهم فصرت أوقع اسمي بالشكل الذي تراه أعلاه

    طبعا لا أدعي أنني أفضل من ذلك الاخ على الاطلاق وربما كان أفضل مني . فقط أردت التمييز بين من وراء اللقب

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •