كتبتُ هذه القصيدة بالعربية وترجمتها إلى الإنكليزية لتنشر إلى جانب قصيدتين أخريين في الأنثولوجيا الشهرية "عام الشاعر" The Year Of The Poet في أميركا في مطلع أيلول 2017
As If
(In response to a friend)
Nizar Sartawi
You say:
“As if you did not know what I meant!”
I say: “As if….!!!”
Because…
because I’m wrangling
with my doubts…
begging them to stay away
from you
and away from me,
that I may come closer to you
and you to me
Is that the illusion of mirage,
a mere wish?
By Lord,
– my boyhood companion –
what felony did I commit
that you impeach me thus?
Were you moaning
and I was singing?
Were you famished
as I filled my tummy?
Were you thirsty
while my cask brimmed
with liquor?
Weren’t your concerns mine?
Wasn’t your joy my joy
and your misery mine too?
Why then has your heart changed,
becoming hostile to me
Where is that pledge –
the pledge of friendship –
that lasted between us
for eons?
And let’s assume that
I wronged you
– just let’s assume!
Cannot our bond intercede for me,
O my accuser?
----------------
كأني
شعر وترجمة نزار سرطاوي
(رد على صديق عاتب)
تقول: "كأنك تجهل ما أنا أعني!"
أقول "كأني...!!!"
لأنّي...
لأنّي أشاكس ظنّي...
وأرجوه يرحل عنك بعيدًا ويرحل عنّي...
لأدنوَ منك وتدنوَ مني....
فهل ذاك وهم السراب ومحض التمنى...؟
بربك ماذا جنيتُ لكي تتجنّى عليّ رفيقَ الصبا كل هذا التجنّي؟
أكنتُ تئن وكنت أغني؟
أكنتَ على الجوع تطوي وأملأ بطني؟
أكنت تبيت على ظمأٍ وأنا يملأُ الراحُ دنّي؟
أما كان شأنك شأني؟
أما كان سعدك سعدي وحزنك وحزني؟
فما بال قلبك يا صاحبي لِيَ يقلب ظهر المِجنّ؟
وأين هو العهد – عهد الوداد الذي دام بينك دهراً وبيني؟
فهبني بحقك أذنبت هبني!
ألا يشفع الود عندك لي أيها المتجني؟
المفضلات