آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: ما ترجمة هذه المصطلحات من الانجليزية إلى العربية؟

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/08/2017
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ما ترجمة هذه المصطلحات من الانجليزية إلى العربية؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    الأخوة الكرام من أساتذة وطلبة وأعضاء في هذا المنتدى الرائع،
    أريد أن أعرف ما هي ترجمة هذه المصطلحات من الانجليزية إلى العربية:

    1 - the box-ticker
    عندما يقال بأن هذا الشخص the box-ticker، أو هذا البلد في مجال التنمية أو السياسة أو الاقتصاد أو ..... الخ هو بلد the box-ticker

    2 - the assembler
    عندما يقال هذا المصنع هو مجرد the assembler

    3 - the up-and-comer
    عندما يقال بأن هذا الشخص the up-and-comer

    وشكراً لكم


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ما ترجمة هذه المصطلحات من الانجليزية إلى العربية؟

    الأستاذ ناصر محمود، وعليكم السلام وأهلاً بك

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ناصر محمود مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    الأخوة الكرام من أساتذة وطلبة وأعضاء في هذا المنتدى الرائع،
    أريد أن أعرف ما هي ترجمة هذه المصطلحات من الانجليزية إلى العربية:

    1 - the box-ticker
    عندما يقال بأن هذا الشخص the box-ticker، أو هذا البلد في مجال التنمية أو السياسة أو الاقتصاد أو ..... الخ هو بلد the box-ticker

    عندما يقال عن الشخص فالمقصود هو شخص إمعة ليس لديه أفكار يعتد بها
    أما عن البلد – فأظن أن المقصود هو بلد ليس لديه سياسات محددة ويدور في فلك بلد آخر


    2 - the assembler
    عندما يقال هذا المصنع هو مجرد the assembler

    في المصانع توجد assembly lines أي خطوط تجميع مكونات منتج ما، وقد يشير المصطلح إلى الشخص الذي يعمل على ذلك الخط

    3 - the up-and-comer
    عندما يقال بأن هذا الشخص the up-and-comer

    هو شخص لديه إمكانات واعدة ومرجح للنجاح


    [


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/08/2017
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة هذه المصطلحات من الانجليزية إلى العربية؟

    مرحبا أستاذنا الفاضل محمود عباس مسعود،
    شاكر جداً وممتن لحضرتكم على سرعة الاستجابة، جعله الله في موازين أعمالكم،
    أتفق مع حضرتكم بالنسبة للمصطلح الثالث : the up-and-comer امكانات واعدة ومرجحة للنجاح.

    بالنسبة للمصطلح الأول: the box-ticker، هل بالامكان أن تترجم هذا المصطلح في كلمتين أو ثلاثة أو أربع كلمات؟
    على سبيل المثال: الدولة الفلانية أو العلانية في المجال التنموي: ...........
    علماً أنني بحثت في مواقع أجنبية ووجدت أنهم يقولون أن the box-ticker أي أن الشخص عندما يذهب إلى المطعم لتناول الطعام، ويجد قائمة الأطباق (المنيو) ويختار الأطباق حسب ما هو موجود في المنيو على الرغم من أن المطبخ في المطعم بإمكانه أن يحضر له أطباق وفقاً لرغباته، فمثلاً يختار دجاج مقلي في الزيت بينما المطبخ بإمكانه أن يقلي الدجاج في الزبدة أو السمن ... وهكذا، فهنا هذا الشخص هو مجرد يضع علامة صح أمام خانة الطبق الذي يجده على قائمة المنيو دون أن يبذل جهد بالتحاور مع النادل لكي يشرح له طلباته بما يتناسب مع رغباته الصحيحة وبما يتناسب مع جهازه الهضمي لهضم الطعام وبالتالي لكي يقوم المطبخ باعداد الطبق حسب رغباته.
    ونفس الأمر ينطبق على الدول، فبعض الدول بدلاً من أن يحددوا ما هي احتياجات بلدانهم، يقومون بأخذ أشياء لا تتناسب مع احتياجاتهم ولا يبذلون مجهود لكي يوضحوا للطرف الآخر عن احتياجاتهم.

    المصطلح الثاني: the assembler، على سبيل المثال: الدولة الفلانية أو العلانية في مجال التصنيع هي مجرد the assembler، هل يمكن ترجمتها كالتالي: دولة تجميع ؟

    لأن أريد فقط كلمتين أو ثلاث كلمات أو اربعة على أقصى تقدير للمصطلح الواحد عند ترجمتها إلى العربية.

    ولكم جزيل الشكر والامتنان، وحفظكم الله تعالى،


  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ما ترجمة هذه المصطلحات من الانجليزية إلى العربية؟

    الأستاذ ناصر محمود أهلاً بك مجدداً

    ما تفضلت به صحيح ولكن هناك تعريفات أخرى لمصطلح the box-ticker ولعلك تجد بعض أمثلة على هذا الرابط:

    https://english.stackexchange.com/qu...ed-to-a-person

    فالمصطلح على ما يبدو مبهم حتى بالنسبة للذين لغتهم الأم هي الإنجليزية، ربما لأنه مستحدث. وبحسب بعض التعريفات فإن ذلك الشخص غير جدير بالمسؤولية ويجب ألا يكون في موضع صنع القرار لعدم قدرته على التعامل مع المسائل التي تحتاج إلى تفكير وتدبير، وبالتالي فهو شخص تعوزه الحيلة والابتكار.

    أما بخصوص the assembler فإن ترجمتها إلى بلد تجميع تحتاج إلى بعض التوضيح مثل "تجميع الأجهزة والمعدات"

    طاب يومك


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/08/2017
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة هذه المصطلحات من الانجليزية إلى العربية؟

    أسعد الله مساءكم أستاذنا الفاضل محمد عباس مسعود
    بالضبط هذا هو الموقع الأجنبي الذي وجدته أثناء بحثي وقد قرأت جميع المشاركات، وكما تفضلت مصطلح the box-ticker على ما يبدو حديث ومبهم حتى على اللذين لغتهم الأم الإنجليزية، فكما تلاحظ عدة أشخاص أعطو تفسيراتهم للمصطلح.
    الخلاصة، هل تتفق معي في حالة دولة ما إذا قيل عنها بأنها the box-ticker، فإن ترجمتها كالتالي: ميكانيكيا تقوم بعمل الحد الأدنى لتلبية الاحتياجات دون تحليل إذا كان جيداً أو سيئاً، تعوزها الأفكار والابتكار وزمام المبادرة.
    أما بخصوص the assembler، نعم كما تفضلت نقصد أن دولة ما تقوم بتجميع بعض الأجهزة والمعدات الأجنبية، لديها ترخيص لتجميع بعض الأجهزة والمعدات، فهذه الدولة هي مجرد دولة تجميع لهذه الأجهزة والمعدات الأجنبية ولا تقوم بتصنيع أجهزة ومعدات خاصة بها.
    فهل لكم أن تعطونا الوصف الدقيق لهذه الدولة باللغة العربية؟؟

    شاكر لكم جداً، وزادكم الله علماً ونفع بكم.


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ما ترجمة هذه المصطلحات من الانجليزية إلى العربية؟

    الأستاذ ناصر مساء الخير

    نعم أتفق معك في تعريف الدولة المشار إليها بالمصطلح the box-ticker ، ويمكن تعديل التعريف ليكون على هذا النحو:

    دولة تعوزها الأفكار والابتكار وتفتقر لروح المبادرة ومع ذلك فهي تلبي الحد الأدنى من الاحتياجات والمتطلبات دون مراقبة النوعية أو التدقيق في جودة المنتج.

    أما بخصوص الوصف الدقيق للدولة المشار إليها بـ the assembler فأقترح أن يكون:

    دولة تقوم بالتصنيع والتجميع وفقاً لتصاميم ومواصفات تحددها لها دولة أخرى.


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/08/2017
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة هذه المصطلحات من الانجليزية إلى العربية؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    الأستاذ ناصر مساء الخير

    نعم أتفق معك في تعريف الدولة المشار إليها بالمصطلح the box-ticker ، ويمكن تعديل التعريف ليكون على هذا النحو:

    دولة تعوزها الأفكار والابتكار وتفتقر لروح المبادرة ومع ذلك فهي تلبي الحد الأدنى من الاحتياجات والمتطلبات دون مراقبة النوعية أو التدقيق في جودة المنتج.

    أما بخصوص الوصف الدقيق للدولة المشار إليها بـ the assembler فأقترح أن يكون:

    دولة تقوم بالتصنيع والتجميع وفقاً لتصاميم ومواصفات تحددها لها دولة أخرى.

    بارك الله فيكم أستاذنا الفاضل محمود عباس مسعود
    وزادكم الله علماً ونفع بكم
    دمتم بخير

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 06/09/2017 الساعة 09:45 PM

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •