آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: ترجمة قصيدة أوليس للشاعر اللبناني الراحل أنور سلمان

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي ترجمة قصيدة أوليس للشاعر اللبناني الراحل أنور سلمان


    Ulysses
    Anwar Salman
    Translated by Nizar Saratwsi



    My eyelids have opened upon a dream
    Oh, look around! All this expanse so blue

    Extending from east... to west
    where I have sails and a canoe.

    My visions lead me away as if I were
    traveling to the gate of the absolute, so it seems!

    If I return... I'll have a horizon in my hands
    And if I meet my end… I’ll drown in dreams
    --------------------


    أوْليس
    الشاعر اللبناني الراحل أنور سلمان


    مُتَفَتِّحٌ جَفْنِي عَلَى حُلُم.
    فَتَلفُّتِي، هَذا المَدَى الأَزرَقْ.

    مِنْ مَشْرِقِ الدُّنْيَا ... لِمَغْرِبِهَا،
    لِي فِيهِ أَشْرِعَةٌ وَلِي زَوْرَقْ.

    لَكَأَنَّنِي، وَرُؤَايَ تَبْعُدُ بِي،
    سَفَرٌ إلى بَوَّابَةِ المُطْلَقْ!

    فَإِذا رَجَعْتُ... فَفِي يَدِي أُفُقٌ،
    وَإِذا انْتَهَيْتُ... فَفِي الرُّؤَى أَغْرَق.


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أوليس للشاعر اللبناني الراحل أنور سلمان


    تواصل معي الأستاذ نشأت أنور سليمان نجل الشاعر حول عنوان هذه القصيدة. وجاء في رسالته ما يلي:

    الوالد اقدم على تسجيل هذه القصيدة بصوته وذلك ضمن مجموعة قصائد نُشر بعضها ضمن CD والبعض الاخر لم يُنشر بعد. ومن ضمن القصائد المسجلة والتي لم تنشر بعض ( صوتياً) هو هذه القصيدة . ولكن ما اود ذكره هو انه غيّر عنوانها من "أُوليس" الى " المدى الازرق".


    وقد اقترح الأستاذ نشأت تعديل العنوان ليكون هكذا:

    المدى الأزرق
    (أوليس)

    من المعروف أن أوليس هو نفسه أوديسيوس بطل الأوديسة الذي شارك في حرب طروادة، وهو صاحب فكرة الحصان الخشبي، الخدعة التي استخدمها اليونانيون لاقتحام طروادة.


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أوليس للشاعر اللبناني الراحل أنور سلمان

    قرأت هذه القصيدة وترجمتها أكثر من مرة
    فأعجبت بجمال الأصل إعجابي بروعة الترجمة
    رحم الله ناظمها وتحية إعجاب لمترجمها
    أستاذنا القدير نزار سرطاوي
    أطال الله بعمره ومتعه بالعافية
    ليتحفنا بالمزيد من إبداعاته الفذة.


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أوليس للشاعر اللبناني الراحل أنور سلمان

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    قرأت هذه القصيدة وترجمتها أكثر من مرة
    فأعجبت بجمال الأصل إعجابي بروعة الترجمة
    رحم الله ناظمها وتحية إعجاب لمترجمها
    أستاذنا القدير نزار سرطاوي
    أطال الله بعمره ومتعه بالعافية
    ليتحفنا بالمزيد من إبداعاته الفذة.
    أستاذنا الأديب والترجمان الكبير محمود عباس

    نتعلم منك الترجمة كيف تكون على أصولها.
    ونتعلم أشياء أخرى أيضاً: نتعلم التواضع ونتعلم الدماثة علّنا نقترب ولو بعض الشيء من أخلاقك النبيلة
    محبتي واحترامي


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •